레이블이 2008 on sunday인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 2008 on sunday인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2009-05-11

In-between conversations

s: As we try to tell the story about that market, where the naturally colored products are dancing feverishly, we tried to catch the specific character, singularity. That was a topic of conversation for us throughout all of the time that we were working on the various projects which were joined together. A question I would like to bring up now while we are reflecting on our project is why we paid so much attention to the character of the market.



p: I also thought of the individuality of the market in that way. That is the most important part that preserves a person's identity. That is why it was important to talk about the differences rather than talking about something as a whole. It is the relationships that were important.



s: That is something that can be absorbed by my very cells without speaking words of agreement. It's like something that I saw in a friend's project. It's as though my body was run through the laundry machine and the different colors were drained into bottles. The word preserve also seems very important from this point of view.

p: That specific character is something that can be applied to another person, because it is something deeply connected to my self at the same time. The self is something very important to everyone. The self stands out even more because it is different from other people's selves. And it can also be seen as something that is engaged with identity.


s: Yes, I already know that that identity is not my fixed self or my natural self. Otherwise, I would not have realized that my gaze upon the other can be a kind of violence against the other. I could stereotype others and make conclusions based on my own interpretations. And these actions can form my own identity.


Flyer

Flyer means ‘being distributed as if it is flying’ just like it sounds. The texture of paper and the way it is follows its random and active distribution style.
2nd and 3rd Flyer: Deuleobosigesseoyo? Would you like to drink? Would you like to listen?
- Writing a letter on the napkin

“Ampalaya Matamee.” “What is this?” “Donno.” “How much?” “Hang on.” “Alright.” In this awkward 7-day market, a lot of sounds other than those hit my ears. We keep asking to be part of it. What will be the one I can easily catch? The ones I can recognize are foods with vivid colours such as white rice grains which are now being boiled in the pot, bananas or vegetables wrapped with papers, meats in the curry, etc. If you want to know what is in the fries, you should ask. “What are they made from?” That is the recipe we are asking for.
The freshly-made-on-site drinks are coconut and melon juices and they can be obtained only after all the routine process. Somebody in the market will feel thirsty-because they have talked too much, it is hot… or there could be some other reasons- or the person is just curious on something that he/she does not know well, the person will be attracted to this milky or transparent-greenish liquid. But if he or she does not know much about the market, the person will ask questions. “How is it made?” The person to respond might start talking to her before even he or she asks. “This is coconut juice. With milk. Delicious.”
Exchanging recipes is the activity to change the recipient direction and forcing direction. That is to say the one asking questions will learn how to make it and at the same time the salesperson will give someone some knowledge. In the market, it is every moment that salesperson and observers start their conversation exchanging their roles. The conversation with the circulating counterparts’ roles also creates the other ways out of the routine. The giving back and forth in the market will be merged, differentiated and created without recognizing it, as if they are dancing in the floor called market. The mysterious and erotic influence coming from questions and answers, up and down, right and left, and other tastes will be shown in a person’s writing. How would it look, a reality that could be changed by an action caused by a person’s sympathy? Now we have written down a drink recipe with an anonymous handwriting and will relate them with audience at the gallery through the possible something in common, drinks.

A conventional gallery provides services required/needed by clients-audience. Furthermore, sometimes they try to improve the clients’ needs. The napkin provided for the gallery events, sometimes conventional or productive, creates the clean image of the gallery and plays a role of Kleenex wiping out dirts or spilt drinks.
We have introduced napkins with coconut juice recipe on it for the center’s symposium and a film screening. People were hesitating to take them maybe because of the black letters covering the white napkin, just looking at them curiously or using them to wipe out the spilt drinks for emergency. Some were keen on the napkin, others don’t. There must have been other reactions that we could not find out.
It is hard to say whether the napkin was successful or not. This is also a matter of self-satisfaction. It is in the same line with the question, whether many artworks throws questions on our daily life and motivates us to change or the wonder whether they are successful. It is not the question of forcing success but it is rather the question of finding answers by considering the process. It is also the process of finding out the identity of the objective and the individuality of the terminology. That is why we are trying to provide napkins for the center’s events and be a guest of those. This will only leave us predictable episodes, but still we are expecting the moment when the produced napkins will be used and thrown away. Keeping a small hope or naïve belief in counteraction will be our goal.

* We have a short meeting with Miss Kwon, Jin, the planner, on the flyer of this project in the café of the Arko Art Center located on the 1st floor. We were sitting outside and with all the sunshine and wind, I was so into the ambiance. Opinions on how ps.press will work on the project were shared. We talked about the Philippine Market, leaflet and relations on the movement. Miss Kwon mentioned that it would be nice if you can put the feeling of flyer. After she left the scene, we were thinking of our work and suddenly a white napkin on the table grasped my attention.
At the center, when having opening reception, workshops or symposium, they prepare a simple sort of snacks and drink. The impression on that time was clean, simple and transparent plastic cup and the napkin covering the cup. People in that place were smiling and saying hello to each other with cups in their hands. We suddenly thought that a napkin could be a good flyer. It is easily used, not important but still needed. If we can put the story of Philippine Market into the gallery through the napkin, something small and ordinary but still useful…. We are sharing a life with every single different individuals’ lives without even knowing.


-Original Sound Track of Philippine Market, in Daehakro

Track 1. Philippine Market on Sunday
Track 2. Mrs. Norma
We spoke for the first time with Mrs. Norma, a chef who runs a large outdoor restaurant in the middle of the Filipino market. We bought our meal – a fried roll, dumplings, and a bowl of soup with rice balls, coconut and sweet potato - and found a spot next to a truck when Norma began speaking to us.
We have everything we need. Ahhh. / That place is too cramped. Come over here and eat. (sound of easy chairs being dragged and set down) Oh, it's too hot! We've been here since 8 in the morning. We can't stay seated because there's not enough space. So we rotate, sitting and standing, sitting and standing. / It's must be hard. / Yes, it's hard... I have to cook, I can't let someone else do it. If someone else cooks, then the customers complain... And a lot of Americans come here. It's because of me. I'm the founder of this market. / Oh, really? / I should come to the Seongdonggu (District) Office Festival in October. There are only a little over ten people who show up. Arirang, Wangsimni, Seongdonggu Office, Filipino... We're very grateful... I'm the only Filipino... I came here in '91. / 1991? Oh, wow. / This is my 18th year, but not just here... Our group that makes Filipino food does catering for weddings, parties, everything. We even catered for the Filipino embassy. / Korean like my food. Korea people do. / Yes, it is really tasty. / Korean would put salt in this, but Filipino don't. Our way is different. We put in coconut and only a little bit of salt. We also add sweet potatoes here in Korea, but they are too sweet. It's not like sugar. This (Korean sweet potatoes) are too sweet for me, so I don't like it very much. It's also expensive. One box is 30,000 won at Gyeongdong market. / You’re right. The soup is great. / This is the best. Coconut and glutinous rice. This isn't regular rice, but glutinous rice. Here, have a look. It's very soft. / Yes, it's soft and chewy. Thank you very much. / Ah, I told them to get rid of this. (Norma grazes her head on a placard and rubs her head.)
When we were about finished with our meal, a Korean lady who works with Mrs. Norma approached us and began to speak to us. Lots of mothers come here after they see this place on TV programs like OBS, KBS, MBC... / When have they started to come here? / Over 10 years ago. In fact, it's been about 15 years. / Really? / Young ladies also heard about this place and came here out of curiosity. There are lots of people who visit us after they see Norma here on TV. She used to be a chef in Philippine. People come from all over the place - the village community center, the Olympic Park. Folks from many countries have followed her around and we went to quite a few places - the Yeouido Cathedral, the Jangchung Stadium by Shilla Hotel. Now you, young ladies have seen it. When we did this at Yeouido, we used to rent around fifteen buses just like that tour bus. Since I've been working with foreigners and following them around big places, I can honestly say that the Korean folks who are goofing around are just fools. There are so many foreigners here. Isn't that right? There are so many.

Track 3. Going to the Hak-Lim coffee shop after hearing a street sermon 9.7
When the market started, people were gathered in front of the traffic light seemed to be on purpose and one Filipino who seemed to be a priest was giving a sermon. We heard it for a long time and went to the Hak-Lim coffee shop over the road when getting dark.

Track 4. Roger Moore 9.14
We went to the Philippine market on one thanks-giving Sunday. The man who called ‘Roger’ talked to us. We got to know names one another.
You know I’m Filipino, when I face the food of Korea it’s different, Philippine is too much oily, sometimes… / Yea, you feel like… / Maybe, hot… / How many years you’ve been here? / Almost 10 years / Quite long. / Before my work is entertainment. / You are singer or drummer? / Musician. / Really? / You? / No. / Or you’re photographer (to Eunie)? / She(Eunie) was majoring architecture, but she planned a documentary project. / It’s good, hello, how are you? / Hi / Actually, I’m a kind of artist, some kind of painting…or some kind of… / Ah, you know musicians also are same with artists…but only different in job. / Actually, my friend and I plan a project about this area, the market. / Uh, you know before, I played in Novotel Ambassador. / Ah, hotel? / But from now on they have bootiest. … they want very Philippines again, when I turned out, I’d like to come back to, you know Philippine is summer is too … only southern rainy, but here is good. / Is it hard to endure change of the whether? Or difference of the whether, because it’s… / But if you have an experience of Korea, your body is adjusted to, if when I go back to Philippine is very hot… / You’d come here Korea. / Oh, I do. I’d like to come back here, because I like… / Can I know your name? / My name is Roger Moor, you know the actor? / Aha, the actor. / Nice to meet you. What’s your name? / My name is Jinjoo. / Jinjoo? / Beautiful name. Ah. Your face is different with Korean. I’ think you’re stylish. / Haha, bye. / Bye.

Track 5. Red Pepper in a paste 9.21
(In front of the vagetables shop) You can do this? / Going to learn from my mom. How much a bag? One thousand, hot peppers / In a paste / Here / Isn’t it hot? / Yes, hot peppers. / Not that / Good bye / What are they doing with that, eat? / Something like on a pizza.. Careful, a pearl. Very expensive / What’s this? / Baked banana / Banana, Banana / Looks good. (Market shouts mixed) Well.. looks delicious / This shop deals with Chinese noodle / Not Singapore noodle? / Rice noodle.(sounds like striking and shaking off)

Track 6. Hallelujah, and 18years 9. 28
It have been 18 years since The Philippine priest came to the Hye-Hwa Catholic church on 28th, Sep. An anniversary Christian mass was carried at the Dong-Sung hall of Dong-Sung High School and we could participate it fortunately.
“…glory, participation, joy, attitude…”

Track 7. What do you do except Sunday? 10.5
In the beginning of October, we asked Ms. Norma about her recipe for melon juice. She told us that it was no longer available due to the cold weather. As we were talking comfortably, we asked her what she does during the weekdays.
Come earlier, next time. But don't have any milk if you're hungry. This already contains a lot of milk. Have something other than milk. Just some ground coconut. I would say milk is bad for your stomach with breakfast. / Then how about melons? / Melons are good. The Gyeongdong market has fresh melons for 8 thousand won. They are very fresh. / Now that it's so cold, you aren't making it any more. / Do you find this place interesting? / You must work really hard every week. / What university are you from? / Well, actually we're not university students. We do painting or... / Are you journalists? / No, not exactly, but something similar. / There are too many of those here. This rotary is like a Korea Town. / Ha ha ha. / They come here with their cameras, just like before. / What do you do during the rest of the week besides Sunday? / I do this every day. Day after day. I can't make all this after one day of cooking. So I cook all weekdays to get ready for Sunday... A long time ago, I used to work everywhere. In 1997... I guess it's been 13 years. So my father (In 1991, Ms. Norma's father had helped her settled down in Korea)... / (A Korean man approached and we asked for beer) We don't have it. Wait just a moment. / We'll come again next week.

Track 8. Hye-Hwa Catholic church on Dae-Hak street 10.12
A tagalong Christian mass by a Philippine priest is carried at 1:30 every Sunday at the Hye-Hwa Catholic church on Dae-Hak street. The last word of the priest and hymn ,which let us know the end of mass, go through the air. Noisy with the sound of people going out of the church.

Track 9. Ampalaya Matami! 10.12
We saw Korean man who sold kinds of vegetables called ‘Ampalaya’ which looks something between cucumber and pumkin in the market. His voice is the best in the market. “Ampalaya Matami! Ampalaya bargain”

Track 10. A conversation on the roof 10.17
There was a musical performance of Seoul Electronic Band on 17th Oct. on the roof of Arco art gallery. We sent our 1st flier(?) to the audience on that day.
“We are sorry…/ These pieces are not familiar.(These conversations can be not familiar)/ I heard some back grounds until pieces are out. / Financial Crisis. / The melody which you listened to just before called ‘Today, Always’. The meaning of ‘Today, Always’ is ‘Today is Always the best time.’ Invited specially..(Laugh, Applause) ”

Track 11. Hyang-Soo, Bum, ps and Noise 10.19
Hyang-Su, Beom. We invited both of them to Johnson’s class and talked about the work. Over the Johnson’s class which located in the 2nd floor of Arco art gallery, there are noisy sound like ordinary times and our conversation is mixed with someone’s recorder rhythm.
Here, the film festival of immigration laborers.. This man is the producer of CF movie and his name is Beom. This is Hyang-Su. / Nice to see you. / Working for the center.. right? What can I call you? / I’m interviewing women for the organization called ‘Asian Friends.’ / Co-worker, Yoon-Joo. Looking awkward? (Laugh) / I am. From the first (Laugh) / Then in the market..

Track 12 The Recipe of Mrs. Norma
On the day that we invited Hyang-Soo and Bum, we went to the market afterwards and stayed there late into the evening. We had a late supper, enjoying pork rolls and kebabs along with "San Miguel" beer imported from the Philippine. Suddenly, the market was transformed into a night market as people passing by pulled up tables besides us. We asked Norma to write down the recipe of the melon juice which we had seen before getting cold.
Rumpay Sanghai? / If we're counting the money, we need correct pronunciation. We might have heard the wrong pronunciation of the word ‘Shanghai’. / How is this one different from that one? / I don't know. That's just the way it is. / It's the same thing. / The big ones were all sold out. / They're all gone. / Then please give us these five. Yes, thank you. We'll take the scissors, too. / Okay. / Excuse me, what is this? / Ah, that is a kebab. It is pork. / How much is it? / 1500 won. / No, it's 1000 won. / Is it tasty? / Yes, it's very good. It's cooked over a charcoal fire. / Isn't it a hard to make? / Not at all. It just needs to be reheated. / Then could you please give us two of these as well? / Yes, of course. / What is it called? / This is the ‘barbeque’. / barbeque. / This pork comes from a sow. / I went to a butcher's shop in Majangdong where they sell the best meat, like this sow meat. The rice shell is from the Philippine, but everything else is from Korea. So, please, make yourselves comfortable and have some. / Okay. I think food from the Philippine would be tasty, too. / Ha ha ha. / I've been following her around. / Please, have some. This kalbi is Korean sow meat. Then, is this Filipino food? Yes, it is sinigang. Korean people who've been to the Philippine really want to have this dish. They like it a lot. / Ahh. / Let's try it. / Yes, it must be a famous dish. / Please, try some. But we don't have any spoon. / They're here, they're here. / Thank you very much. / Thank you. / You know Korean people in Philippine ten thousand, there are more than ten thousand people. The folks in this rotary are all Koreans. On the internet it comes up at Korean town. Hyehwadong has only Korean people. But it's called a Philippine neighborhood, and there are lots of them. The students like it. They like the food. This wood is from Tamarin. It is a slightly lighter wood. / Ah, I see. / Do you know fruit from a tamarin tree... it is very refreshing. / I see. / Koreans come here and ask us about the soup all the time. They say that it is really special. / It's rather spicy. / Don't you think it's also a bit sour? What is this taste? / Be careful, it's very hot. / Wow. / Those American, Filipino don't like chicken very much. They prefer sow meat. They like that a lot. It's very tender. / Ha ha ha. That's true. / Chicken is too chewy. / Korean street vendors all sell chicken. / Yes. / They all sell fried chicken. / Ha ha. / Korean kebabs are all made with chicken. / Yes, it's too chewy so it's not very good. / That looks tasty. / Students really like this. Many of them came this morning. / Ahh. / Just look, it's all gone already. Americans, Canadians, Japanese, Mexicans, they all come out in the morning. There are a lot of customers from the US Army in Yongsan. They like the sow meat. The singers, the entertainers, folk from the Hamilton, they're familiar faces around here. / I heard that bands know about this place, too. / That's right, bands also know this place. / So does Edmund. / Lutong pinoy. If you mention this place, they will all know. Kampa lutong pinoy. / Ah. / It was my own restaurant. / Where it is now? / Soengsudong. Here was it behind a coffee shop. / Ah, that’s right. / I sold it... Behind us is the basement coffee shop. / Are there a lot of Filipino in Soengsudong? Otherwise, why Soengsudong? / There were lots of Filipinos. Now, there are mostly illegal migrants. The rest were taken away. / Ah, so they were caught. / There used to be lots of Filipinos there a long time ago. / Ah. / Try some. The inside is very tasty. / Thank you. / We spent the whole week chopping the garlic for this sauce. / Wow, you spent the whole week. / It's a bit sweet, isn't it? It's very sweet. / Yes, it's very tasty. / Really? / It tastes like Korean meat. / They say it's Korean meat. / That is, it tastes like pork in Korean dishes. / Yes! That's what it's like. It really tastes like pork. It's so tasty. / Is it okay? / Yes. / Ha ha ha. Ho ho ho. / A bunch of lettuce, meat, fruit, side dishes. Oh, there's so much. / Did you know that singer from the Philippine? Or did you meet him in Seoul? / Yes, we met him when we came to Seoul. / Ah. / Here is my older friend, at the Lotte-bang, I have friends in Lotte, Diana, Hamilton, they have all come here. / Ah. / I don't know anyone else. This (a beer called 'San Miguel' imported from the Philippine) is sold very expensively, yet we sell it very cheaply. / Yes, it's really inexpensive and tasty. (Normal talks with her Filipino friend and laughs) / Isn't it good? Yes. / That's how you do it. It suits the style. Turn it around or Norma might see the red light and get scared. / Ha ha ha. / You can see it. / Ha ha ha. / Okay, it's done. / Do a good job. / I have to eat. / Yes, eat. / What can I do for you now? / I’m interested in recipe of melon juice. / Melon juice? / Ye, ye. / Melon Juice? No. / No? She made the… / Uh? Norma. / Norma. / What do you mean? Melon juice I just like to drink? / You know, piece of melon. / Ye, piece of melon. Ah. / Melon juice. / No melon juice. / Why? / Because the season is very cold. / You mean summer item? / No, no, item. juice. / I think it’s finished time. / Yes. This is finished time. But we have…so many people inside. So…there some program inside people. Philippine people inside, after that they’re coming here eating, that’s why we are waiting. / I thought this shop was closed. / Ah. Not always. But if you… people eating it’s okay. we’re very lucky to meet you. / Hahaha. / Sometimes drink inside. What your name? / My name is Yoonju. / Yungdoo? / No. Yoonju. / Yonjoo. / Ye, right. / Do you have name in English? / No. / Ah, Korean name. / What is yours? Edmand. / Ah? I know another Edmand. / Where? Here? / Ye, he said play guitar. I thought, I saw him on every Sunday. / Every Sunday? / Ye, ye. / Every Sunday playing a guitar? / Not Actually. On Sunday he… / Ah, sometimes. / How can I say. / Sorry, haha. Laughing. / Anyway I know another Edmand. / You’re Edmand, too. / Ye, Yoonju. Why are you speaking in English? You’re studying English? / No. I’m… / Reading? Or listening? / We’re artists, at this time we collecting Philippine market. / Ah. Yes Collecting or… / That’s why. / That’s nice. / Yes, nice, hahaha. Thank you. / Okay. Bye. / Bye. /They can't be free from Korean peoples' eyes. They're always staring at us. But it's possible... / Do you want to borrow my cell phone? Is it bright enough? / Excuse me. You know the melon juice that we had here before. Can you write down the recipe for us? Ha ha ha. Yes, I have to teach it you. You know Gyeong-dong market? Yes. / You know that there is a big fruit market there, right? I always get my melon from there. / I see. / I'm sorry but could you write down the recipe. / No. Only melon, and then ice, mineral water, and afterwards this is how you make one bottle. Grind three melons and add a little ice and sugar. / It's so simple. / Yes, it's just fruit juice. Don't put anything else in it. Just add some water, sugar, and ice. But right now, the weather isn't good. / Yes, since it's autumn. / Just the melon. And, what do you call it, you know. That cool, refreshing and small fruit. Just grind up one of those at home, and then afterwards, what do you call it... / It's alright. / Alright. Ha ha ha. / Please don't be in a rush to write it down. And you know, about that recipe. / Which one. / We are really interested in the recipe for melon juice. Could you… / It's that I don't know how to write Hangul. / You can write it in English or Tagalog instead. Anything is fine. / Ha ha ha. / After you finish smoking. / Okay. Remind me later. So, just the melon juice recipe? I'll give it to you later. This is making me anxious. / Okay. / What happened? / She was smoking, so we were asking if she could write down the recipe for us later... / She's hard to get a hold of. / Yes, Ms. Norma is so busy. / We only have to pay 8000 won? Shouldn't we pay more? / 20,000 won for four bottles of beer? / We don't know. / That person handled the bill. / That's okay. Come again next time. If Norma took your bill, she would have done the same thing. Did you come from somewhere far? Not at all. Lately we have been coming here every week. / Just melon, write it down. Only melon. / Can't you write it down in Malay? It's not Malay, it's Tagalog. / I can't see very well. / Do it over there. Norma, it's brighter over there. / Melon, and sugar. And what do you call it - water. You know tubig? Tagalog. In English, it's 'water'. / Ahh. / And then ice, yelo. You know? Y-yelo. Y-e-l-o. Ice. / Yes. / That's everything. / Really? / Yes. / Is this really all we need? / One melon, one gallon of water, and then sugar. But add as much sugar as you like. You can add a lot or a little. Start with a little sugar since the melon is already sweet. / The amount of sugar is up to us? / Yes, it depends on your preference. / Wow, thank you. / Ha ha ha. / We'll make it by ourselves and try it. By the way, we just paid our bill, and... / You bill? / Norma, I handled it. It was 18,000 won. / Is that right? / I don't know. Hey- / If Ms. Norma doesn't know then that could be a problem. / No, it's alright. I gave them something as 'service' so don't count is. I gave them the sinigang. / Oh, okay, that's fine. / We'll come again next time. Thank you. Have a good evening. / Come early next time. / Take care. / We'll see you next time. / Bye.

Flyer 1

Flyer means ‘being distributed as if it is flying’ just like it sounds. The texture of paper and the way it is follows its random and active distribution style.

1st Flyer: Travel suitcase, Pilipino and news Philippine (Bagaheng Pinoy Baliteng Pinas)


Coming out from Pilipino service, I met a Korean man distributing a newsletter. He asked why we needed because this was for Pilipino and we told him that we were interested in everything about Pilipino. The title of that newsletter was ‘Bagaheng Pinoy Baliteng Pinas’, meaning travel suitcase, Pilipino and news Philippine. We have produced Flyer 1 putting our writings and images in using the covers and 10-page layouts of that newsletter. The images in the flyer look similar to ones already in the newsletter.
At the bottom of Flyer 1, a simple poll on Arko Art Center and Philipine Market is inserted. We have distributed it to audience of 'Music on Looftop, Seoul Electronic Band ' with Arko badge.

In the total of 100 copies were distributed. Of those, 58 were returned.
1. Have you ever been Arko Art Center before and if your answer is ‘yes’ how many times?
A) Yes: 31 (Once: 3, Twice: 5, 3 times: 5, 4 times: 2, 5 times: 2, 10 times: 1, 15 times: 1, 16 times: 1, many times: 1 à annually) No: 28 Not response: 0

2. Which exhibition have you seen at Arko Art Center?
A) N/A: 28 Go Wooyoung: 6 lost: 2 Yoon Seoknam: 9 Photography of Kim Yoonho: 1 Chronology of images: 4 Kim Soogeun: 1 Choi Junghwa: 1 Others: 3(Fine media art: 1, Workshop: 1, Bathroom: 1) Don’t remember: 5 No response: 2
3. Have you ever heard of ‘Philippine Sunday Market in Daehak-ro’?
A) Yes: 19 No: 39 No response: 1

4. How did you get to know about Philippine Sunday Market?
A) N/A 39(Other opinions: I’d definitely like to know: 1) Been around there 14 Through media(TV, newspaper, internet) 7 From others 2 Living in the neighbour 1 No response 1

ps.press on sunday

Community/Communion? : Arko art center, Philippine Market in Daehak-ro and ps.press
ps. press was offered to play a role of observing Philippine Market, one of suggested communities. The Philippine Market is a Pilipino community market which has set up between Haewha-dong Catholic Church and Dongsung high school since 90s, every Sunday. Arko art center is another community which is located right in the middle of Maronie Park and a cultural space. Why does the center want to talk about communities? And also why does the center try to communicate with its entourage, other communities in this position? If it is to communicate with another layer (community) called artists, what other points will come up?
We have started wondering what preposition we need, to categorize artists and galleries/planners, galleries and parks, galleries and markets or Korean and Pilipino and make their mixture a community. What will form their solidarity of being a community in other words communion*? If it is possible, how individual and detailed aspects could be found through communities or something else? In addition, we will also look at communities in the perspective of relations between a couple of sets and individuals and what stories they will come up with while communicating each other.


Approach to Philippine Market at Daehak-ro
ps. press wants to have a look at Philippine Market not as a community but go into details. With more personal and individual approach, we’d like to show stories of diverse layers inside the market. We’d like to see the individuals who are often recognized as a member of certain cultural, social or national community. In which layers they are involved in, which terms will represent them. We’d like t go in that details to see individuals inside. This is to see a word in three dimensions and analyze it, which often represents a group or community, and to find out individuality hidden inside and therefore to look over a set of existing community.
Before finding out every single individuals or details of a group or a phenomenon, it is necessary to consider the approach to them. Each individual has its own language and it always transforms in one’s dimensions. One’s approach to time which moves and transforms every single moment is a set of language de-structuring and re-interpretation. It also focuses on impressions and emotions from every single experience.

Data collection of ps. press
We have started with internet searching after getting to know about Philippine Market in Daehak-ro. Our curiosity is satisfies by internet and this is not only for youngsters. Most of people around us express themselves, communicate with others and collect information through internet. You can imagine more of it through digital space-time. Start searching on the internet, which can be easily found in the life, about ‘Philippine Market in Daehak-ro’. You will be surprised to see how much information you can come up with. That also means that many people already knew about and searched for information on Philippine Market in Daehak-ro. They have already produced images on that market.
Do we actually need more research on the market after all this already-made information? We have wondered whether our experience and perspectives are special. The images we ‘got’ from two-month record in the scene as an author were not really different from the pre-produced images, but with a little bit more sophisticated feelings and descriptions. If we mix the information we got and from internet, they can not be distinguished easily. You can easily find personal texts on the web easily as now we are in 1-person media era and the quality of them are somewhat better than ours, authors. In addition, as taking pictures with DSLR camera has become a national habit, the high-quality photos make our pictures typical and ordinary. Under these circumstances, we have realized that what we need is not adding similar information but interpreting the reality in a different way.

Stories from others
Thinking of what are the stories of the object called ‘Philippine Market’ and how they are originated. I don’t feel like repeating all the outcomes of this ‘1 person media era’ or ‘blog generation.’ (I am not against this situation, but partly agree with the positive outcome of this.) Also I feel forced to find out other words for them. After seeing many blogging, reports or special issues on the web on the market, I have realized that this market has been there for over 10 years and some of them have been exposed in the media, which led many people to come to the site. (some also come here to practice their English as well.) I have also found out there are some more media bodies planning to talk about the market.
Under these circumstances, can we find out a new approach to it? We try to go in depth, trace words covering the market and re-structure the results. We are using font ‘batang’ for re-structuring and ‘dot-um’ italic for our own words. This re-structured text is in the form of narratives. It can be a little awkward but read comparatively naturally. They all come from different sources. The source is indicated in the footnote and is also linked from its number to the original pages.
We are starting in the position of reader rather than writer. Our question is how well we can catch the individuality. How are we different from others? How their perspectives moves or changes? And back to the question how we are reading their stories. The market to us is very exotic with other languages like Tagalog. It is where we walk without all of these during the weekdays and this is also where Filipino is spoken and Filipino newspapers were sold on Sunday, which also becomes daily life for somebody. These days are also both holiday and ordinary days. How the memories of these days will place in our society?

* You can read the text only in Korean and the links here.
http://arkoartcenter.or.kr/korea/03_blogs/blog_view.asp?blogGroupSeq=19&blogSeq=61

And Sunday
Our internal motivation of going to Philippine market in Daehak-ro implies something more subtle as well. There was a festive feeling when we first came out of Haewha station exit no. 1 to Philippine market. Groups of people, supposedly Pilipino, were talking to each other, smiling. They were possessing that place, as if the avenue on both sides of Dongsung High School was a festival venue.
The impression on that place was like a dance floor in a festival which attracts people to dance. Daehak-ro, symbolized as a street for youth and democracy, is being transformed into their own time with strangers in Korean as ordinary norms of this society do not mean much to them. People just gather on one fine day, make stories, make implicit appointments to meet up again and go away. If this phenomenon can be a characteristic of a festival, the Philippine market can be interpreted as a glamorous festival.
Every Sunday, we meet them by going there, looking around what they sell, having a conversation, having Pilipino food and attending a service hosted by a Pilipino priest. During that time, we observe Philippine Market community, ask names person-to-person, exchange eyes and do the hi-fives. This is the moment where you share the feeling of awkwardness and gladness.
Is two-month time long enough? These are people we would never know without this visiting. People also seem to get more familiar with us. People do smile and say ‘hi, how are you?’ to us.

* The word ‘communion’ is a preposition to form a community/group as well as a sort of solidarity from relationship building between members of a group. However, a actual group is not usually formed from inside but called like that from outside. Moreover, they think about outside interpretation formed by the word itself. This may be the reason why Fred (Frederic Mishon) was questioning on communities. You can find more of it at the end of this blog, in stories on the 1st flyer.

2009-05-10

씨디 플라이어 CD flyer







Track List

Track 1. 일요일에 필리핀 시장 8.31

Track 2. 노르마 8.31

Track 3. 거리설교를 듣고 학림 다방을 가다 9.7

Track 4. 로저무어 9.14

Track 5. 빨간 고추절임 9.21

Track 6. 할렐루야, 그리고 18년 9. 28

Track 7. 일요일 말고 다른 날은 뭐하세요? 10.5

Track 8. 대학로 혜화동 성당 10.12

Track 9. 암팔라야 맛따미Ampalaya Matami! 10.12

Track 10. 옥상에 대화 10.17

Track 11. 향수와 범과 우리들과 소음 10.19

Track 12. 노르마 레시피 10.19

Track 13. 암팔라야 아저씨 11.2

Track 14. 추석 연휴에 필리핀 시장 9.14



Track Text & Scripts

Track 1. 일요일에 필리핀 시장 8.31 처음으로 일요일에 대학로 필리핀 시장에 갔었다.
Track 2. 노르마 8.31 두 번째 주, 시장 중심에 위치한 가장 큰 노천 식당을 운영하는 요리사 노르마 아줌마와 처음으로 이야기를 해 보았다. 튀김 한 개와 떡 비슷한 것과 찹쌀 새알과 고구마가 든 코코넛 죽을 사서 들고 길가에 세워져 있는 오픈 트럭 한 켠에 자리를 잡으니 아줌마가 다가와 말을 시작했다. 필요한 거 다 있어요. 아아아. / 여기서 먹어, 일루와요. 자리가 너무 좁아서. (간이 의자 빼서 놓는 소리, 끄는 소리) 아 더워더워더워. 우리가 여덟시부터, 앉아서 못해, 자리가 너무 좁아. 근데 로테이션, 일어나서 앉아서 일어나서 앉아서. / 힘들겠다. / 힘들어. …나 주방장해, 다른 사람 안 둬. 다른 사람이 요리하면 손님이 뭐라고 해. …그리고 미국 사람 많이 와. I’m the founder of this market. 나 때문에. / 아아 진짜요? / 시월 달에 성동구청 행사 나 오라고, 열 몇 명만 와. 아리랑, 왕십리, 성동구청, 필리피노… 고맙다고. …나 혼자 필리핀… 한국에 내가 91년에… / 91년이요? 아아, 우와. / 18년째, 여기만 아니고… 필리핀 음식 단체로 결혼식, 파티 다해, 필리핀 대사관에서도 와. / 한국 사람 내 음식 좋아. 한국 사람. / 맞아 맛있어요. / 이거 한국에 소금 넣고, 필리핀 사람은 소금 안 넣어. 틀려요. 코코넛 넣고, 소금 조금 넣고, 여기 고구마 너무 달아. 설탕 아니고. 난 이거(한국 고구마) 너무 달아, 싫어. 비싸 경동시장 삼만원에 한 박스. / 맞아요. 맛있어요. / 최고야. 코코넛, 찹쌀, 이거 쌀 아니고 찹쌀이야. 봐봐. 말랑말랑. / 예, 쫄깃쫄깃. 잘 먹겠습니다. / 아이구. 이거 빼라고…(현수막에 머리를 스치고 아파하는 노르마)그리고 음식들을 다 먹어갈 즈음, 노르마와 같이 일하시는 한국 아줌마가 다가와 이야기를 시작한다. 애기 엄마들 테레비 보고 많이 와, OBS, KBS, MBC… / 언제부터 이렇게 많이 와요? / 10년 넘었어요. 15년 됐어요. / 진짜? / 아가씨들이 소문소문으로 많이 오는데, 호기심에도 먹어보고. 테레비 보고 먹으러 오는 사람 많아, 아줌마 나왔다고. 필리핀에서 원래 요리사. 여기 구민센타, 저기 올림픽 공원, 각 나라에서 와서 나 따라 다니며 좋은 구경 많이 했어, 여의도 성당에, 장충 체육 저 신라호텔 있는 데에. 아가씨들 인제 봤구나. 여의도서 할 때는 저런 관광버스로 열 댓 버스씩 빌려 왔어. 나 외국사람, 요건만 하다가 큰데 따라다니면서 보니, 참말로 한국 사람, 여기서 노는 사람 바보야. 외국서 와가 그렇게 많은데. 그쵸? 외국사람 그렇게 많은데.
Track 3. 거리설교를 듣고 학림 다방을 가다 9.7 시장이 열리는 시간 거리 바닥에 (일부러) 방치된 것으로 보이는 신호등 기둥 위에 사람들이 모여있고, 그 앞에서 목사로 보이는 필리핀 남자가 설교를 하고 있다. 우리는 한참 동안 설교를 듣다가 날이 어둑해져 길을 건너 학림 다방에 갔다.
Track 4. 로저무어 9.14 추석 연휴 중 하루 일요일, 필리핀 시장을 찾았다. ‘로저Roger’라는 이름의 이 필리핀 남자가 말을 걸었다. 우리는 서로의 이름을 알게 되었다. You know I’m Filipino, when I face the food of Korea it’s different, Philippine is too much oily, sometimes… / Yea, you feel like… / Maybe, hot… / How many years you’ve been here? / Almost 10 years / Quite long. / Before my work is entertainment. / You are singer or drummer? / Musician. / Really? / You? / No. / Or you’re photographer (to Eunie)? / She(Eunie) was majoring architecture, but she planned a documentary project. / It’s good, hello, how are you? / Hi / Actually, I’m a kind of artist, some kind of painting…or some kind of… / Ah, you know musicians also are same with artists…but only different in job. / Actually, my friend and I plan a project about this area, the market. / Uh, you know before, I played in Novotel Ambassador. / Ah, hotel? / But from now on they have bootiest. … they want very Philippines again, when I turned out, I’d like to come back to, you know Philippine is summer is too … only southern rainy, but here is good. / Is it hard to endure change of the whether? Or difference of the whether, because it’s… / But if you have an experience of Korea, your body is adjusted to, if when I go back to Philippine is very hot… / You’d come here Korea. / Oh, I do. I’d like to come back here, because I like… / Can I know your name? / My name is Roger Moor, you know the actor? / Aha, the actor. / Nice to meet you. What’s your name? / My name is Jinjoo. / Jinjoo? / Beautiful name. Ah. Your face is different with Korean. I’ think you’re stylish. / Haha, bye. / Bye.
Track 5. 빨간 고추절임 9.21 (채소 파는 곳 앞에서) 이거 할 수 있어? / 엄마한테 배우게, 왜 이런 거 절여서. 한 봉지에 얼마에요? 천 원, 매운 고추에요. / 절일라구요. / 여기요. / 맵지 않을까? / 응. 매운고추래. / 그게 아니라. / 안녕히 계세요. / 쟤낸 저걸 갖다가 어디 쓰나, 먹기나 하나. / 왜 피자 같은데 쓰는. 조심조심 진주야. 비싸다고 나오는. / 이거 뭐야? / 구워먹는 바나나래. / 바나나요. 바나나. / 얘쁘게 생겼는데. (섞이는 시장 고함 소리) 음 맛있겠다. / 여기 당면 판다. / 싱가폴 누들 아니야? / 라이스 누들 .(먼가 때리고 터는 소리)
Track 6. 할렐루야, 그리고 18년 9. 28 9월 28일은 혜화동 성당에 필리핀 신부가 온 지 18년이 되는 날이었다. 동성고 동창회관에서 기념 미사가 열렸는데, 우리는 운이 좋게도 거기에 참석할 수 있었다.“…glory, participation, joy, attitude…”
Track 7. 일요일 말고 다른 날은 뭐하세요? 10.5 10월의 첫째 주 노르마 아줌마에게 멜론 주스의 레시피에 관해 물었다가 날이 추워져서 더 이상 팔지 않는다는 이야기를 들었다. 그러면서 자연스럽게 아줌마는 일요일이 아닌 다른 날들, 평일에는 무엇을 하는지를 물었다. 다음에 일찍와요. 우유, 이런 거 배고프면 먹지 말아. 우유 많이 들었어. 우유 안 넣은 거 그냥해. 그냥 코코넛 갈아서, 아침에… 먹지 말라고 해. 속에 안 좋아, 우유 때문에. / 그럼 메론은요? / 메론 좋아. 경동 시장 싱싱해. 8000원이야. 너무 달아. / 추워서 이제 안 하시는 구나. / 여기가 재밌어? / 매주 힘드시겠어요? / 어디 학생이야? / 저희는요. 학생은 아니구요. 저희가, 그림 그리거나… / 저널리스트? / 그런 게 아니라요. 비슷하긴 해요. / 그런 거 너무 많아. 이 로터리가 코리안 타운이야. / 하하하. / 아까 막 카메라 들고 막. / 일요일말고 다른 날은 뭐하세요? / 계속 이거 이거 해. 하루하루. 하루하루. 이거 하루만 요리하면 못해. 그러면 일요일에 하려고 일주일 내내. …여기서 옛날에 다 했었어. 97년에…13년 됐어. 그래서 아버지(노르마가 1991년 한국에 와서 정착하기까지 많은 도움을 주신 분이라 한다). / (한국 남성분) (맥주가) 없어. 잠깐만 기다려 봐요. / 저희 다음주에 또 와요.
Track 8. 대학로 혜화동 성당 10.12 대학로 혜화동 성당에서는 매주 일요일 오후 1시 반 경 필리핀 신부가 접견하는 따갈로그어 미사가 열린다. 미사를 마무리하는 신부의 말과 마지막 성가가 울려퍼진다. 사람들이 성당을 빠져나가는 소리가 소란스럽다.
Track 9. 암팔라야 맛따미Ampalaya Matami! 10.12 ‘암팔라야Ampalaya’라는 이름의 오이와 호박 중간의 생김새를 하고 있는 채소를 파는 한국 남자를 시장에서 보았다. 그의 목소리는 시장에서 가장 크다. “암팔라야 맛따미! 암팔라야 바겐!”
Track 10. 옥상에 대화 10.17 10월 17일 금요일은 아르코 미술관 옥상에서 서울전자음악단의 공연이 있었다. 이날 우리는 관객들을 대상으로 첫 번째 플라이어를 날렸다. “사과를 해야겠… / 평소에 잘 안 하던 음악 연주(는 평소에 잘 안 하던 대화일 수도 있다). / 노래를 만들기까지는 어떤 배경이 있었다고 하던데. / 요즘 금융위기 이잖아요. / 방금 들으신 곡은 언제나 오늘에 라는 곡이었는데요. 언제나 오늘이라는 말은 항상 오늘이라는 말인데요. 가장 좋았던 순간은 항상 오늘이라는 거죠. / 특별히 초대 받은… (웃음, 박수)”
Track 11. 향수와 범과 우리들과 소음 10.19 향수와 범, 이 두 친구를 존슨 교실에 초대해서 작업에 관한 이야기를 나누었다. 아르코 미술관 2층에 위치한 존슨 교실 창 너머에서는 여느 때 대학로 마로니에 공원 일요일과 마찬가지로 소란스러운 소리들이 들리고, 그 중 누군가의 리코더 연주와 우리들의 말들이 섞인다. 여기는 이주노동자 영화제 있잖아요. 여기는 그 광고 동영상을 제작하기도 한 친구거든요. 이름은 범. 여기는 향수씨. / 안녕하세요. / 센터에서 일하시는. 맞나요? 어떻게 불러야 되지? / 아시아의 친구들이라는 단체가 있는데 거기서 여성들 인터뷰하고 있어요. / 같이 작업하는 윤주. 왜 이렇게 어색해? (웃음) / 원래 어색해. (웃음) / 그러면 시장에서…
Track 12. 노르마 레시피 10.19 향수와 범을 초대해 대화한 그날 저녁, 우리는 뒤늦게 시장에 가서 필리핀산 ‘산미구엘’ 병 맥주 하나씩에 암퇘지, 꼬치 등의 음식과 함께 즐거운 거리 만찬을 벌였다. 순간 시장은 야시장으로 변했고 지나가던 행인 몇이 테이블을 하나씩 차지하고 이 분위기에 동참하였다. 우리는 이날 노르마에게 날이 추워지기 전에 시장에서 보았던 즉석 멜론 주스의 레시피를 손수 써줄 것을 부탁하였다. 룸페이 상하이? / 아니 계산하면 다시 정확한 발음으로. 우리가 상하이에 익숙해서 잘 못 들었을 수 있어. / 이거랑 이거랑 어떻게 달라요? / 몰라요. 그냥 드세요. / 같은 거에요. / 통통한 거는 다 나갔어요? / 다 나갔어요. / 그러면 이거 다섯 개만 더 주세요. 네. 감사합니다. 가위도 들고 갈께요. / 네네. / 저기요. 이건 뭐에요? / 아, 이거 저거 꼬지요. 돼지고기 구이한 거. / 이거 하나에 얼마에요? / 천오백원. / 아니 천원. / 이거 맛있어요? / 네, 엄청 맛있어요. 숯불구이. / 이거 하려면 귀찮지 않아요? / 아니에요. 이거 뜨수면(데우면) 되요. / 그럼 이거 죄송한데 저희 두 개만 주시면 안돼요? / 아이 왜 안돼요. / 이건 이름이 머에요? / 이거 바비큐. / 숯불구이 바비큐. / 이거 암퇘지가. / 마장동에 정육점에 내 따라가봤는데 물건 일등품이에요. 암퇘지, 이거 우리 여기요. 이런 거 쌀 껍질 이런 거만 필리핀꺼지 안은 다 국산이에요. 예, 맘 놓고 드셔보세요. / 예. 필리핀 산도 맛있을 꺼 같은데. / 하하하. / 내가 시장 따라 댕겨서 저기 있어서. / 드세요. 이거 갈비 한국갈비 암퇘지야. 이거 그럼 필리핀 음식이에요? / 예. 시니강. 한국사람 필리핀 갔다 왔는데 이거 먹고 싶어, 좋아해. / 아아. / 함 먹어보자. / 응. 대표음식인가봐. / 함 드셔보세요. 근데 숫가락은 없다. / 오셨어, 오셨어. / 고맙습니다. / 네. / You know Korean people in Philippine Ten Thousand, 천 만 명 넘어. 이 한 동네 로터리가 다 코리안 사람이야. 인터넷 나와서 코리안 타운. 혜화동 다 한국사람이야. 필리핀 동네. 엄청 많아. 학생 맛있어. 맛있어. 이거 나무가 타마린 나무. 조금 연한 거 마쳐. / 예예. / 타마린 과일 나무 이거 뭐냐…되게 시원해요. / 네. / 한국 사람 이거 여기 와서 맨날 물어봐. 시니강 있어요? / 하하. / 이거 너무 맛있어. 국물이 진짜 특이하다. / 그냥 얼큰한. / 얼큰하면서 새콤하고 중간에 시큼? 어떤 맛이지? / 뜨거워, 뜨거워, 뜨거워요. / 우와. / 저기 미국, 필리핀 사람. 미국 사람 맨날 치킨 안 좋아하게 돼. 암퇘지가 좋아하게 돼. 맛있어. 말랑말랑. / 하하하. 맞아요. / 치킨살 너무 팍팍해. / 한국 노점상은 다 치킨살 팔잖아요. / 응. / 다 치킨 닭고기 살. / 하하. / 한국 꼬치는 다 닭고기잖아요. / 응. 너무 팍팍해 맛없어. / 아 맛있겠다. / 학생 이거 좋아해. 아침에 많이 왔어. / 아아. / 이봐 음식 다 떨어졌잖아. 미국사람, 캐나디안, 일본, 멕시칸. 다 나와, 아침에. 저기 용산 베이스 미국 사람 손님 많이 와. 암퇘지. 저기 가수, 엔터테이너, 해밀턴, 다 아는 사람이야. 싱어. / 밴드도 안다고 그러던데요? / 밴드도 여기 다 알어. / 에드먼드랑. / 루통피노이. 얘기하면 다 알어. 캄파 루통피노이. / 아아. / 내 식당. / 식당은 어디 있어요? / 성수동. 옛날엔 여기…뒤에 다방이. / 아. 맞어, 맞어. / 내꺼야. 팔았어. …뒤에 지하 커피숍. / 성수동에 필리핀 사람들 많이 있어요? 아니면 왜 성수동? / 많이. 지금 불법체류자. 다 잡아가서. / 다 잡혀갔구나. 아. / 옛날엔 많아. / 아. / 먹어봐. 속 맛있어. / 잘 먹겠습니다. / 이거 일주일 살 다 빼 논 거. 마늘. / 소스 일주일이나. 우와. / 조금 달지? 달달해. / 음. 맛있어. / 정말? / 여기 메인 요리에, 한국 고기 같애. / 한국고기래. / 아니, 그러니까 한국 요리에 돼지고기. / 으음! 그런 거 같애. 진짜 돼지고기네. 맛있다. / 괜찮아? / 네. / 하하하. 호호호. / 배추 한 말, 고기, 과일, 안주. 아우 많어. / 그 가수 친구분은 원래 필리핀에서 아셨어요? 아니면 서울 와서 만나셨어요? / 응 여기 서울 와서. / 아. / 여기 내 성님. 여깄잖아. 롯데방. 여기 내 아는 사람 친구, 롯데, 다이아나, 해밀턴, 여기 다 왔어. / 아. / 내가 다른 사람 모르니까. 이거(‘산미구엘’이라는 이름의 필리핀 산 병맥주) 너무 비싸. 이거 엄청 싸게. / 네. 진짜 싸고 맛있고. (필리핀 친구와 이야기 나누고 웃는 노르마) / 맛있지? 응. / 어 그렇게 해서 가면 돼. 티에 끼고. 아주머니가 빨간 불빛보고 겁내 하실 수도 있으니까 뒤로 돌려. / 하하하. / 보여. / 하하하. / 됐어. / 잘하고 와. / 난 먹어야지. / 먹어먹어. / What can I do for you now? / I’m interested in recipe of melon juice. / Melon juice? / Ye, ye. / Melon Juice? No. / No? She made the… / Uh? Norma. / Norma. / What do you mean? Melon juice I just like to drink? / You know, piece of melon. / Ye, piece of melon. Ah. / Melon juice. / No melon juice. / Why? / Because the season is very cold. / You mean summer item? / No, no, item. juice. / I think it’s finished time. / Yes. This is finished time. But we have…so many people inside. So…there some program inside people. Philippine people inside, after that they’re coming here eating, that’s why we are waiting. / I thought this shop was closed. / Ah. Not always. But if you… people eating it’s okay. we’re very lucky to meet you. / Hahaha. / Sometimes drink inside. What your name? / My name is Yoonju. / Yungdoo? / No. Yoonju. / Yonjoo. / Ye, right. / Do you have name in English? / No. / Ah, Korean name. / What is yours? Edmand. / Ah? I know another Edmand. / Where? Here? / Ye, he said play guitar. I thought, I saw him on every Sunday. / Every Sunday? / Ye, ye. / Every Sunday playing a guitar? / Not Actually. On Sunday he… / Ah, sometimes. / How can I say. / Sorry, haha. Laughing. / Anyway I know another Edmand. / You’re Edmand, too. / Ye, Yoonju. Why are you speaking in English? You’re studying English? / No. I’m… / Reading? Or listening? / We’re artists, at this time we collecting Philippine market. / Ah. Yes Collecting or… / That’s why. / That’s nice. / Yes, nice, hahaha. Thank you. / Okay. Bye. / Bye. / 한국 사람들 시선에서 자유로울 수 없잖아요. 많이 쳐다보잖아. 근데 그럴 수 있는… / 핸드폰 빌려줄까? 불빛 있어? / 저기요. 그 저기 예전에 여기서 사먹었던 멜론 주스요. 어떻게 만드는지 좀 적어주시면 안돼요? / 하하하. 내가 가르쳐줘야지. 경동시장 알지요? / 네네. / 저기 가서 과일시장 많지요? 항상 가서 멜론. 저기, 저기 기계가 있잖아요. 바로. 그래서 내가. / 네. 채 쳐달라고 하면 되는 거에요? / 응응. / 죄송한데 그거 recipe write down. / No. Only melon, and then ice, mineral water하고, 고담에 저기 한 병 있잖아. 멜론 세 개 갈아서 그담에 얼음 설탕 조금 넣고 만들어요. / 되게 싶네요. / 어어 과일주스야. 아무 것도 넣지 말라고. 그냥 물만하고, 설탕만하고, 얼음 넣고. 근데 지금 너무 날씨가. / 네. 가을이니까. / 멜론만. 저기 뭐야. 있잖아. 시원한 거. 조그만한 거. 그냥 집에서 한 개 갈아서. 저기 뭐야. 그담에…/ 괜찮아요. / 괜찮아. 하하하. / 편하게 쓰세요. 편하게 쓰시고. 저희가요. 레시피. / 어떤 거. / 멜론 주스 레시피에 대해서 관심이 많아서요. 그거를. / 그냥 내가 한글을 모르니까. / 한글로 말고 영어나 따갈로그어나 아무것도 상관없어요. / 하하하. / 다 피고피고. / 알았어. 이따가 저기. 이따가 얘기해. 알았어. 멜론만? 내가 가르쳐주께. 나 저기 스트레스 받어. / 네네. / 어떻게 됐어? / 담배피셔가지고. 이따가 적어주면 안돼냐고… / 보기가 힘들어요. / 네. 아주머니 너무 바쁘셔요. / 저희 만 팔천원 맞아요? 더 내야 하는 거 아닌가? / 맥주 네 병하고 이만원? / 모르겠어요. / 저분이 계산하셔서. / 괜찮아요. 됐어요. 다음에 또 오세요. 노르마가 해줘도 서비스 해줬을꺼에요. 어디 멀리서 오셨어요? / 아니에요. 저희 요즘 매주 와요. / 그냥 멜론. 써봐. 써봐. 멜론만. / 싱가폴말로 써주시면 안돼요? / 싱가폴 아니고 필리핀. 필리핀 말로. / 눈이 잘 안보여. / 저기 가서 해. 노르마 밝은데. 저기, 저기 가서. / 멜론, 이거 설탕. 저기 뭐야. 워터. You know tubig? Tagalog. 영어 water. / 아아. / 그담에 ice, yelo. You know? Y-yelo. Y-e-l-o. Ice. / 네네. / 이거 다야. / 이게 다에요? / 응. / 이것만 있으면 되는 거에요? / One melon, one gallon of water, 그담에 설탕. 근데 설탕 맘대로 해. 많이 넣든 조금 넣든. 왜냐면 멜론이 맛도 달지, 설탕 조금만 넣고 맘대로. / 설탕 맘대로? / 응. 맘대로 해. / 와 고맙습니다. / 하하하. / 저희 만들어서 잘 먹어 볼께요. 저희 계산하고 왔어요. 저기… / 계산? / 노르마 팔았어. 만 팔천원. / 맞나요? / 몰라요. 저기 / 아줌마 모르시면 안 되는데. / 아니, 내가 다른 거 서비스 한 거니까 계산하지 말라고. 저기, 시니강 내가 그냥 줬어. / 어어, 잘했어. / 다음에 또 올께요. 감사합니다. 조심해서 들어가세요. / 일찍 와요. / 수고하세요. / 다음에 또 보고 싶어요. / 바이.
Track 13. 암팔라야 아저씨 11.2 이거 사려구 그러는데요, 어떻게 파세요? / 1kg에 5천원, 어따 쓰려구 그래? / 아니 저희가 요 시장에 관한 작업을 하는데요, 미술하는 친구들인데 시장에 관한 작업을 하는데 약간 다큐멘터리 같은 거 있잖아요. 그래서 여러 가지 뭐, 음식도 사고, 먹구, 그러는데… 오늘은 요걸 한번 사보려구요. / 쫌 낱개는 안 팔아요? / 한 1kg 사지, 1kg가 저 정도. / 네. 저건 음식해먹을 줄 알아야 하는데. 일러주는 대로 해야해. / 그래요? / 좀 일러주세요. 저희가 몰라가지구요. / 저건 먼저 딱 뽀게. 오이 가지 뽀게듯이 딱 뽀게. 속을 파야돼. 그래서 어슷어슷하게 썰어야돼. 한 요정도 크기로 어슷어슷 썰어야해. / 손가락 한마디 정도? / 그렇지. 요 정도 넙적넙적하다고. 솔찮이 그걸 소금물에 담가야돼. 그리고 나머지 다마내기나 마늘, 생강, 돼지고기, 삼겹살, 이만치 썰어가지고 볶아. 그리고 익었다하면 소금에다 넣고, 식혔다, 쓰니까 소금에 넣어야해. 익었다하면 계란을 넣고 저어야해. / 그럼 이게 무슨 음식이에요? / 그니까, 내 얘기 안끝났으니까. 그 담에 간을 맞추는데 멸치젓이나 새우젓으로 해야 돼. 국물로 조금씩. 그러면은 비릿하면서 단백하다고. / 필리핀 음식이에요? / 아니죠. 이게 영어로는 비타멜론. / 아. / 일본사람도 먹고, 다 먹어. 어디에 좋냐면 당뇨하고 기관지에 좋아. 써. 쓰기가, 씁쓸하기가 상추를 노지에 바깥에 놓고 키우면 뜬물이 난다고. 그정도로 쓰다고. / 암팔라야는… / 필리핀 말이고, 타갈로기고, 영어로는 비라멜론Vitamelon. T자 발음을 잘 안하니까. 일본애들도 잘 먹는다고. 요거 요리 책자가 있는데 집에서 안가져와 가지고. 저거는 스트롱빈이라고 우리나라로 말하면 갓근돈부. 저거는 우리나라로 강낭콩. 맛있기는 저거가 제일 맛있다고. 저것도 한 이만치로 썰어야해. 딱딱딱. / 썰어서 껍질을 까서… / 아니지. 껍질까지 먹는데, 저것도 마찬가지로 소고기 갈은 거 넣구선 같이 볶는거야. 마늘에 양념 넣고. 마찬가지로 멸치젓으로 간을 하고. / 필리핀에서 멸치젓으로 간을 하나봐요? / 아니지. 야채에 멸치젓이 궁합이 맞는다고. / (마따미라는 말은 무슨 뜻이에요?) / 쓴데 거꾸로. 마마잇. 쓰단말이야. 근데 인기를 끌기 위해 거꾸로 말을 하는 거야… / 그럼 ‘사세요’ 이런 말이 아니에요? / 아니지. 내 얘기는 ‘마따미’라는 얘기는 ‘달다’. 암팔라야가 저 야채 이름을 대는 거여. 오이가 달다. 아니지 근데 오이가 이건 쓰단 말이야. 쓴데 ‘마마잇’ 해야한단 말이지. 근데 하다보니까, 거꾸로 얘기하니까 얘들이 웃지. / 근데 이건(강낭콩과 갓근돈부) 한국에서 오나봐요. 이건(암팔라야) 딴데서 오고. / 아니지. 이거 시골 충청도에서 형님네에서 재배를 하는거야. 씨를 들여왔어. 몰래. (작은 목소리로) / 아예 씨를 들여오셔서 하는 거구나. / 그럼, 씨를 들여와서 하는 거지. / 토양이 잘 되요? / 우리나라 토양이 좋고, 자연비료를 숙성시켜서 하는 거야. / 하우스에서 하는 거에요? / 그렇지. 날이 추우면 구부러지잖아. / 저희 이거 1kg 주세요. 이거 한국 가게 같은데서도 파세요? / 그럼. 한국 사람들 한 박스씩 사가지. 이게 한국 오리지날. 이거는 그 나라식. 우리나라는 안 맞아서 자꾸 구부러지는거야. / 그럼 이게 옛날부터 한국에도 있었어요? / 그럼. 있었지. 이거 ‘여자’, ‘여-자’. / 이름이 여자에요? / 그럼. 여자. 어느 지역 가면 ‘유자’라고도 하고. 오리지날이 ‘여-자’, 남자가 아니고 ‘여자’. 이것도 넝쿨작물이야, 오이하고 똑같이. 날이 추우니까 이런 문제가 생기는 거야. Alpalaya one box give me. Two thousand. Two thousand. 호박은 딱 뽀게고 속을 파내자나. 고 정도로 딱 긁어내게끔 보인단 말이야. 비율이 맞게끔. 돼지고기 익게끔 볶는 단 말이야. 먼저 넣으면 죽 되버리잖아. 좀 많이 넣는다 해야해. 배합이. 맛이 비릿하면서, 답답하면서, 맛있단 말이야. 아주 고상망측하게 맛있지. / 하하하. / 먹어봐. 함 먹어봐. 당뇨하고 기관지에 좋은 거야. 약을 내려도 먹는다고. 비싼 야채야. / 필리핀 사람들도 해 먹어요? / 그러게. 필리핀 사람들이 다 사가자나. 20kg씩. / 원래 자기들이 현지에서 해먹던 음식이에요? / 그렇지. / 아. / 맛있는 거여. 이게 써야 약이 된다고 옛날말이 있잖아. 그거야. 한번 해먹어보고 맛있으면 다시 와. 우리 매번 주에 나오니까. Okay. See you again. / 다음주에 올께요. 네.
Track 14. 추석 연휴에 필리핀 시장 9.14 “얼마에요?” “암팔라야 맛따미 바겐!” 따갈로그어와 간간이 섞이는 한국어, 아이들 웃음소리, 가판대 위에서 팔리길 기다리는 튀김처럼 노릇노릇한 잡담 소리들, 지나가는 오토바이의 경적 소리가 추석날 대학로 필리핀 시장에도 번잡스러운 그림을 그려낸다.

.

들어보시겠어요? Would you like to listen?
Deuleobosigesseoyo? Would you like to listen?


대학로의 필리핀 시장 커뮤니티 프로젝트에 대한 제안을 받고 처음 우리는 그곳에 대한 2차적인 자료 수집과 매주 일요일마다 필리핀 시장에 출근하는 1차적인 접근법을 결정하였다. 직접 경험해보는 행위를 통해서 우리는 그곳 안에서의 시간을 쌓아나갈 수 있을 테고, 그렇다면 조금 더 가까이서 아무런 장막 없이 보고 느끼고 생각할 수 있을 것이라 고대하였다. 이러한 1차 접근법에 대한 ps.press의 태도는 특정한 커뮤니티, 즉 집합체로써 큰 덩어리를 바라보는 것이 아닌, 민감한 시선을 바탕으로 보다 더 개개인에게 근접하여 뭔가 포착할 수 있는 지점들을 발견할 수 있으리라는 기본적인 감성에 기반한다. 묵직한 단어와 표현들이 난무하는 생산물이 아니라 거칠고 덜 다듬어져 설사 그것들이 세련되지 못한 표현을 만들어 낸다 하더라도 조금 더 다가가보기를 시도하는 것이다. 또한 우리 내적으로 켜켜이 쌓여가는 시간들은 생각을 움직이게 하고 입을 열게 만드는 것이다. 이러한 행위는 어떤 인위적인 각색에 의한 것이 아니라 그 공간 안에서의 시간과 경험으로 형성된 ps.press의 개인적인 서사이다. 서사가 가지는 개별성은 우리에게 대학로의 필리핀 시장이 가지고 있는 개별자들의 목소리를 보다 더 낯설고 생경하게 들려준다. 다시 말해서 대학로 필리핀 시장을 지속적으로 경험하면서 그 행위(시간성을 내포한)야 말로 ps.press의 발언에 물리적이고도 정신적인 동기를 만들어 주는 지지가 되어 줄 것이다. 그리고 녹음된 사운드들에는 어떤 개개인들과의 짧은 대화가 담겨져 있으며, 이것이 스쳐 지나가게 둔 사소한 것들을 불러 세우고 그것들을 들을 수 있는 귀를 만들어 주리라 조금은 섣불리 기대한다.


처음 우리가 녹음을 시작하게 된 계기는 간단하다. 그 곳에서의 시간과 경험을 쌍아 나가려는 선택이자 우리의 가장 기본적인 기록의 수단이었다. 또한 이러한 기록물들을 바탕으로 한 ‘이야기를 듣기’는 우리 내적으로 더불어 외적으로 작업에 대한 근거를 찾는 행위가 된다. 어떤 이야기를 담고 있는 장면에서 이미지를 제거한 후 남은 소리, 즉 영상 없는 영상은 시각적인 인식에서 출발한 우리의 작업에 대안적 접근의 출구를 열어준다. 생경한 말들, 어색한 눈빛들을 주고받는 우리와 필리핀 시장 사이의 관계에서 그 안에 속할 수 없는 지독한 관찰자의 입장을 취하고 또한 고수할 수 밖에 없는 우리를 발견하였다. 이러한 관찰자적 시각은 카메라, 즉 타인을 바라보는 눈을 도구로 가지는 영화적 성격에 기반한다. 영화는 카메라 렌즈에 포착되는 사람의 뒤를 쫓고 그의 혹은 그녀의 이야기를 들여다본다. 영화를 보는 우리는 모두 관음증적 습관에 시달리고 우리가 작업을 하면서 느낀 일종의 작가로서의 윤리적 질문도 이와 같은 선상에 있다. 마치 대학로 필리핀 시장에 관한 한 편의 옴니버스 영화처럼 일요일의 시간들이 쌓여갔고, 우리가 채집한 소리들은 그 영화의 오리지널 사운드 트랙이 되어주었다. 오리지널 사운드 트랙, 이것은 사전에 한 단어로 명시되기 보다는 문화적 관용어구로 쓰이는 용어로 영화나 영상 속에서 시각적 이미지와 동시성을 가지고 결합되는 청각적 요소들을 지시한다. 원래 이미지와 결합되었던 이러한 사운드들을 영상에서 분리하고 그 소리만을 독자적으로 듣게 하는 것은 우리가 대상을 인식하는 감각들 사이에 있는 시간을 발견하고자 함이다. 이미지와의 동시성에서 해방되어 연주되는 소리들은 감각들의 시간차 혹은 상상력을 유발하여 이야기의 독해들을 해체한다. 또한 이 과정 속에서 하루하루의 이야기를 놓치지 않으려는 의도에서 시작된 녹음은 우리 작업의 구조 사이에 개별적 이야기들의 생생함을 자리할 수 있게 한다. 이렇게 모여진 14개의 트랙에 담겨진 사소하고도 하찮은 이야기들은 우리가 시장에서 듣고자 했던 내용을 담은 인터뷰도 있지만 예측하지 못했던 상황을 드러내기도 한다. 사람들의 흥정하는 소리, 거리의 차가 지나가는 소음들이 한데 섞인 내러티브 조차 없는 트랙은 풍경으로 다가오지만 풍경 그 자체로만은 읽힐 수 없는 이야기를 그려낸다.


실재가 아닌 실제하는 시간을 제시하는 작업은 우리에게 들려진, 듣고 싶었던 것들을 다시 들려준다. 이 행위는 그 시간들은 개별성에 접근하고자 하는 작업의 첫 단계가 되는 타인에 귀를 기울이는 자세를 자각하게 한다. 우리는 그저 기록에서 출발했던 이 소리들을 다시 들으며 우리 자신이 타인에게 질문을 하는 순간 의도적이지 않게 바뀌는 자세들에 주목하게 되었다. 타인을 향한 귀가 열리는 순간을 맞닥뜨린 것이다. 그러나 동시에 아주 조금 타인을 향한 귀가 열린 그 순간, 그들의 이야기를 좀 더 듣고 싶다는 소망, 다시 발견되는 타인에 대한 소흘함에 대한 자각, 놓쳤던 이야기들에 대한 아쉬움으로부터 대화가 타인에게 접근하는 기본적이고 중요한 지점을 찾고자 한다. 이야기 속에서 그들의 ‘목소리’의 발견하고, 목소리들의 개별성을 끄집어 내는 것, 다시 말해 말하는 것보다는 듣는 것에 좀 더 충실한, 좀 더 말하게 하고 듣는 작업들이 필요함을 느낀다.


* ‘오리지날 사운드 트랙 오브 필리핀 마켓’ 과정은 듣는 행위에 대한 재고찰을 할 수 있는 시간이 되어 주었다. 그리고 작업을 일단락 지으며 진정으로 듣는 귀를 가진 작업을 꿈꾸며 ‘청취단 Listening Company(가제)’라는 새로운 작업을 구상하고 있다.

말하기 듣기 탁구 책상 talking listening ping pong table



10월 29일 존슨 교실에서 향수씨(h)와 만났다. 향수씨는 "여성들의 이야기를 듣고, 때론 울다가, 때론 웃다가, 때론 분노하기도 하고, 지워버리기도 하고, 함께 길을 찾는" 일을 하고 있다.

p 미술관의 욕구, 미술관에서 계속 만들어 내려는 요구들 있잖아. 이 곳으로 데리고 오고 다시 여기서 나가고 그런 거를 이 공간에서 어느 정도 원하고 있고. 우리 같은 경우에는 필리핀 거리 시장에 대한 작업을 기획자가 던져 주었고, 사실 필리핀 꼭지를 받았을 때… h는 전에 우리 풀에서 전시 봤어.

h (웃음)더듬어보면 기억이 날지도 몰라. 지금 기억이 나, 라고 하는 건 말이 안돼. ps.press작업이 텍스트로, 귀 기울여 들어야 하는 거잖아. 다른 것들은 이미지들이 착착 들어오는데 그게 아니니까. (웃음)

p 지난 해 풀에서 우리가 했던 것 중에 하나가 필리핀 관련되는 작업을 했었는데, 그게 뭐 지금 우리 하는 거에 당위성을 주는 건 아니고.

s 나는 그냥 스스로 생각하기에 지금 이 작업을 하는데 어색하지 않다, 이 정도.

p 그때 진이씨와 협업을 했었다고 해야 하나 그런 게 있었고.

S 이 기획자가 그때 그 필리핀 ‘migrant collective’ 전시를 직접 보고 자료를 가져다 주고 우리가 인터뷰를 딴 사람이야.

p 나는 사실 아르코 미술관이 대학로라는 공간에 관심을 가지고, 미술관도 그 속에 하나의 커뮤니티로서 그 공간 안의 다른 여러 커뮤니티들에 대해서 관심을 가지는 것 같은데, 솔직히 프레드가 커뮤니티에 대한 말, 그런 말을 했을 때….

s 이 프로젝트의 최종 작업은 책으로 나오는데, 그 지면 작업 디자인을 맡은 사람이 프레드라는 프랑스 사람인데, 프랑스에서는 커뮤니티가 긍정적이라기 보다 부정적으로 쓰이고, 그게 어떤 커뮤니티 내부 구성원이 호명하는 게 아니라 밖에서 주어지는 성격이라는 것, ‘저들은 공통이 성격이 있으니까 커뮤니티야’, 안에서 ‘우리는 커뮤니티야’ 그런 게 아니라. 우리가 필리핀 시장을 바라보고, 하나의 커뮤니티라고 부르는 것도 그런 맥락과 비슷하지 않나, 라는 생각도 들었어.

p 나는 ‘커뮤니티, 커뮤니티’ 라는 프로젝트 이름도 그랬고, 기획자던 작업하는 사람이던 말로 자신의 생각을 적절하게 표현을 하려고 노력하잖아. 그런데 우리 처음 다 같이 미팅하는데 ‘커뮤니티, 커뮤니티’라는 이름이 눈에 안 들어 온 거야. 나는 대학로 프로젝트라고 생각했던 거야. 근데 그게 나한테는 훨씬 대학로 프로젝트라는 게 맥락적으로 이해가 되는 거야.

s 나는 ‘커뮤니티’ 프로젝트라는 타이틀은 처음부터 이해를 하고 있었어. 미술관이 하고 싶은 게 자기 주변의 커뮤니티를 찾고, 그리고 그런 것들을 문화적인 것들과 연결시키고 싶어하고 마로니에 공원의 중심에 있는 미술관이 해야 할 일이 그런 거, 해야 될 일들이라는 거지. 지금 공원 앞에 펼쳐지는 이런 문화와는 미술관이 원하는 바와는 매우 거리가 있고. 그래서 그 주변에 있는, 자기들의 목소리와 같이 말할 수 있는 집단들을 찾고자 하는 그런 이유 때문에 커뮤니티에 대해서 관심을 가지는 것이 아닌지, 그런 맥락에서 ps.press에게 주어진 것이 필리핀 거리 시장인 거지. 우리가 이 프로젝트에서 그냥 결과물을 만들어내는 위치가 아니라, 처음에는 조사하는 작업을 의뢰 받은 거고, 말하자면. 그래서 약간의 자신이 스스로 위치 설정을 하는 게 좀 다른 거 같아. 기획자의 요구나 피드백 같은 것도 수긍이 되면 적극적으로 받아들이고, 물론 우리가 그런 성격이 있었으니까 기획자가 이런 제안을 한 거기도 하지만 이 프로젝트 안에서의 협업 관계도 이런 바탕이라고. 작가와 기획자와의 관계 설정이 제각각 다르지만, 미술관이 커뮤니티라는 화두 아래에 자기 이웃이나, 주변을 돌아보는 개념도 그렇고, 이번 프로젝트에서 작가들과 기획자의 사이가 긴밀한 부분들도 있고.

p 우리 작업에서 이야기하자면, 커뮤니티에 대해서 프레드가 이야기 했었던 게 나한테 매우 강하게 다가왔고, 그 커뮤니티라는 말에 어색함을 경험했던 거 같아. 풀에서 전시했을 때랑 다르게 팀 명을 바꾸려고 했었는데 왜 그랬냐면, 굉장히 개인적이고 구체적인 접근법을 가지려고 노력하기 때문에 개별적인 언어를 바라보고 싶다, 라는 게 우리가 가지고 싶어하는 태도였고, 밝혀야 할 것들이고. 잘은 모르겠지만 향수씨 같은 경우에는 활동을 오래 했고, 지금 하는 일도 그렇고, 의식이라던 지 자기 생각과 같은 그런 부분들에 대해서 많이 무장되어 있다고 내가 생각하게 되는 것 같아. 나는 향수씨한테 때때로 변화하는 마음을 말하기도 하고, 의식 같은 걸 풀어두고 싶은 상태고, 그래서 이주 노동자에 대한 시각이라던 지 작업 안에서 그런 것들 읽어내는 언어들, 정형화된 것들이 아니었으면 하는 마음이야. 이런 거 읽어보면서 향수씨는 어떤 느낌 받았는지 궁금해. 작업을 하려고 하는 게 개별적인 케이스에 접근을 기반으로 두고 있고, 그 사람들에 대해서 줄줄줄 이야기 하는 게 아니라 우리와의 관계성 안에서 어떤 것들. 타자가 설정이 되면 우리도 변하니까…. 처음에는 시장에 대한 가이드 같은 리플렛을 하려고 했는데, 그것도 고정된 관계가 아니라 여러 번 하면서 계속 바뀌는 거였어. 그러다가 기획자랑 같이 이야기하다가 플라이어 형식을 가지고 오게 된 거지. ‘옥상에 공연’에는 100명의 초대손님이 정해져 있었어, 신청을 받은 거지. 100장의 첫 번 째 플라이어(신문, 전단지 형식)를 배부하는 동시에 설문 조사 작업을 했고 그 뒤에 냅킨 작업(두 번째 플라이어)을 다른 아르코 미술관의 행사에 배부했었어, 이런 행위의 대상에는 미술관에 오는 여러 층위의 관객들이 있었고, 다음의 플라이어는 필리핀 시장을 대상으로 하려고.

s 미술관에 오는 대상들을 뭉뚱그리는 게 아니라, 나이가 젊은 층만 있는 것도 아니고 교육 프로그램에 엮여 아이들과 동반한 아줌마들도 있었고, 밴드를 보고 싶어하는 공연 팀의 팬들이 한 절반이상 있었어. 첫 번째 플라이어는 앞장은 같고, 뒷장은 다른 2가지 버전인데, 20페이지 정도의 혜화동 성당 앞에서 일요일 따갈로그어 미사 후 나눠주는 필리핀 정보지에 앞. 뒷면과 10페이지의 내용을 사용하고 있어. 여기는 경제 상황에 대한 이미지, 헤드라인에 엮이는 기사들이 있었는데 텍스트는 지우고, 우리 텍스트를 다시 삽입한 거고, 이거는 라파엘 클리닉이라는 동성고에서 하는 무료 진료소의 이미지를 사용했어. 우리의 리서치 이미지와 원래 리플렛 이미지와 섞여 있는데, 원래 텍스트를 비우고 이미지로 채우고, 또 블로그들의 이미지와 우리 이미지를 섞었고, 구별이 안가지. 그리고 이거는 ‘카고 회사’ 광고 이미지고 옆에 거는 우리 이미지.

p 우리가 처음에 자료 검색을 인터넷으로 먼저 했는데, 생각보다 필리핀 시장에 관심을 가진 사람들이 많았고. 그러나 일회적인 느낌도 받았고, 이런 것들이 있더라, 이런 음식을 팔더라, 사진도 별반 차이가 없고. 처음에 우리가 필리핀 시장에 가졌던 생각과 느낌이 블로그 내용과 너무 똑같은 거야. 다른 것을 찾아야 할 것 같은데, 우리가 블로그를 찾아서 이야기를 섞은 이유도 똑같은 이야기는 안 했으면 좋겠고, 그래서 웹에 쌓여진 자료들을 가지고 오는 작업을 블로그와 인터넷 뉴스 기사들을 모아서 여기 군데군데 들어가 있고. 이것도 인터넷 기사 중 하나이고. 굳이 사람들이 이 정도까지 필리핀 시장에 대해서 말할 수 있는데 우리가 생 라이브로 또 이야기할 필요는 없다는 느낌을 받았어. 이미 포화된 상태 같았고, 웹이 개인의 소통구로 사용되는 모습을 접해보면, 사람들은 모두 다 전문가인 거야. 우리가 뭘 할 수 있는지 의문이 들었어.

s 작업자로서 작업하는 의미가 똑같은 것을 만들려는 것은 아니고 무엇인가 차별화된 목소리를 낼 수 있고, 뭔가 다른 시선으로 바라볼 수 있나 고민을 시작한 거야. 전에 풀에서 했던 작업도 기존 미술의 작업에서 어떤 다른 방식을 만들어낼 수 있을까라는 고민에서 어떤 한 사람으로 하여금 풀어내게 한 것이었어, 우리가 아니라. 그래서 우리가 아닌 우리한테 전해주었던 사람들 입에서 우리보다 먼저 그 대상을 알았던 사람들의 목소리로 풀어내려고 했던 거. 그 개별적인 것에 대한 방법론이 적용된 거라고 해야 할까. 접근법에 하나는 지금 ps.press라는 이름을 쓰긴 하지만 바꾸려고 생각했던 more personal이라는 말이 이 프로젝트를 대하는 큰 하나의 화두인데. 좀 더 개별적인 이야기들을 어떻게 끌어낼지, 혹은 구체적인 개별적인 모여서 전체를 만들었는데 그 전체 얘기를 어떻게 개별적으로 해체시킬지.

p 외국인, 이주 노동자들에 대해서 작업을 한다는 게 어려운… 먼저 이루어진 성과도 있고, 혹은 규율 같은 언어들이 있는 것 같기도 하고. 어느 정도 의식과 표현이라고 할까, 그런 부분들에 관해 나는 관심이 없고, 내적인 욕구에 의해 섭취하지 않는 이상 구색에 맞게 가져가고 싶다는 생각은 안했어. 이주노동자들을 개별적인 케이스로 보고 싶다는 게 처음에 생각했던 거, 개별성에 대한 전반적인 생각들이 섞여서 이런 식으로 조합이 되어나가는 거 같아. 우리의 콜렉티브 방식이 친절하진 않다는 생각이 들지만, 우리가 플라이어 말고도 아르코 블로그를 통해서 나머지 얘기들을 조금 더 친절하게 풀어낼 수 있지 않을까.

s 아마 더 구체적이 될 수 있다면 지금 이건 우리한테 던지는 질문, 아니면 우리가 처음 이 필리핀 시장을 대상으로 작업을 시작했을 때 우리에게 던져진 질문들을 시각적이거나 글로 조합을 한 거야. 이주노동자 얘기도 영어로 여기 플라이어에 마침 있어서 그대로 실었는데 이걸 보더니 그 프레드가 이것을 보면서 이야기하기를 자기는 한국 사람이 아니니까 한글로 된 이걸 다 읽을 수는 없어서 그랬는지, 기사 내용 중에서는 이주노동자에 관해 영어로 쓰여진 이 부분이 가장 크게 와 닿았던 거야. 그래서 그때 “그러면 당신들 작업이 불법체류노동자와 관련이 있나?” 이랬던 거야. 그래서 그 질문에 우리가 시장에서 만난 사람들에 관한 이야기를 조금 했는데, 불법체류자는 만나기 힘들었고, 대부분 10년 이상 체류를 하고 기반을 가지고 살고 있더라, 물론 그 속에 불법체류자가 있었을 수도 있고, 그 얘길 하지 않은 거 일 수도 있지. 이 기사를 지우지 않고 그대로 실었던 것도 우리한테 항상 던져지는 질문이었기 때문인 거고. 제3세계 혹은 이주민에 관한 작업을 한다고 하면 항상 이런 식의 질문이 던져질 수 밖에 없고. 우리 스스로가 던지는 질문이기도 하고.

h 나는 궁금한 게 팀 명을 다른 이름으로 하려고 했었다고, 거기에서는 필리핀 시장에서 어떤 목소리를 포착하고 싶었는지. 풀어내는 방식이라던 지 그런 게 이미 많이 정해져 있는데, 계속 반복된 언어들 중의 하나가 ‘필리핀 시장’, ‘커뮤니티’ 인데 나는 필리핀 시장에서 어떤 커뮤니티를 보려고 하는지 궁금해. 예를 들어 동대문 시장을 우리가 커뮤니티라고 하지 않지. 그냥 시장이고 거기에 물건을 사러 오는 사람들이 있고. 우리가 시장 커뮤니티라고 하면 보통 상인들을 말하는 거기도 하고, 아니면 분류하기가 너무 어려운데, 시장상인들이 하나의 커뮤니티를 이루기도 하고, 시장에 그냥 오는 사람들은 커뮤니티라고 잘 안하고, 아니면 우리로 치면 복덕방에 주인은 아니지만 매일 오는 사람들까지 커뮤니티라고 분류가 되기도 하고. 필리핀 시장을 외부인들이 보기에는 하나의 커뮤니티라고 보여지고. 그게 필리핀 국적의 사람들이거나, 물론 이중국적이 허용된 나라지만 아직도 필리핀 국적을 가지고 있는 사람들이 있거나, 아니면 필리핀에서 거주 체류의 경험이 있는 사람들이 어떤 만남의 장소든 아니면 먼가를 사기 위해서든 하나의 향수를 느끼기 위해서 뭔가 목적을 가진 사람들이 스쳐 지나가는 공간들이고 거기에 지속적으로 오는 사람들도 있고, 판매를 위해 오는 사람들도 있고, 그걸 왜 커뮤니티라고 부르는지.

s 그래서 커뮤니티, 커뮤니티 라는 질문을 하거나, 커뮤니온, 커뮤니티를 형성하는 유대감이 있다면 그것이 무엇인가, 그게 의문인 거지.

h 한국 사람들이 예를 들어 “한국이라는 공간에 필리핀 사람들이 많이 있는데, 크게 드러내놓고 따갈로그어를 하지 않았는데, 아니 하였어도 한국인이 처음 인지한 공간이니까 여기가 커뮤니티다”라고 칭하는 것은 매우 타자화된 목소리라는 거지. 내가 느끼기에는…

s 그게 맞는 게, 우리가 처음 시장에 들어갔을 때 이 경계가 정말 드러나지 않는데 확실하구나 하고 느꼈던 게 언어였어. 그 순간 들어가자마자 우리는 0.1%의 비율도 되지 않는 사람들이 되고, 다 알아들을 수 없는 말로 떠들기 시작하고.

p 이를테면 홍대 앞에 거리시장들, 그 사람들은 물론 어떤 구조를 가지고 운영되는 것으로 알고 있지만, 그런 사람들에게 우리가 커뮤니티라 말하고 접근을 하지는 않는데 필리핀 시장은 굉장히 편하게…

s 하나의 외국인 커뮤니티로 바라보는 그런 접근이 있는 거지.

h 나는 이게 하나의 만남의 장소인 곳이지, 예를 들어 동창회 같은 커뮤니티는 아니라는 거지.

p 그래서 우리가 주목을 많이 했던 것이 일요일이고, 일요일의 풍경 스케치이고, 정말 두 달쯤 일요일에 여기를 와보니 이 사람들에게는 정말 만남의 장인 거야.

s 시장을 사실 벌여놓은 것은 동성고 앞까지 정도 이지만, 아까 만났던 곳까지 사람들이 늘어서 있어, 그리고 시장이 생기기 된 알려진 주된 이유가 성당에 필리핀 신부가 와서 미사를 보니까 사람들이 모이고, 사람들이 모이니 상인과 자본이 모이고, 사람들이 조금 더 머무를 수 있게 좀 더 체류할 수 있게 임시적으로 물품을 사던가, 먹는다던가 하는 장을 펼쳐놓기 시작한 거지. 일요일이라는 단어가 personal이라는 화두만큼 정말 중요한 데, 상시적으로 매일 펼쳐지는 것이 아니라 일요일 한번, 한 달에 네 번 왔다가 사라지는 모습. 거기서 우리는 이게 커뮤니티라고 불릴 수 있고, 그곳을 스쳐 지나갔던 사람들이 ‘나는 필리핀 커뮤니티에 한번 왔다 갔어’ 라고 말할 수 있다면 그게 커뮤니티로서 성격을 가질 수 있는 요소가 되지 않을까 하는 생각이 들었는데.

h ‘나는 필리핀 커뮤니티에 왔다 갔어’가 아니라, ‘나는 필리피노, 필리피나들을 많이 만났어’ 가 아닐까. 예를 들어서 외국에 나가면 애국자가 된다던지 하는 류의 반응이 있을 수 있지만, 각각의 정의도 다르고 하다 못해 국가란 정의와도 다르게 커뮤니티는 다양하고 유동적으로 쓰이는데, 과연 이들이 생각하는 커뮤니티가 무엇일까.

p 내 생각에는 시장에 관한 인상이 2차 자료들을 모으고, 일요일의 초상을 느끼고, 그 후에는 시공간의 한 점과 같은 것으로 다가와. 일요일의 대학로에 모였다가 헤쳐지는, 그 안에 내가 외부자로 바라보아서 보지 못한 커뮤니티의 구조들이 있을 수 있겠지만, 일요일이 아닌 처음 이곳에 왔을 때 일요일 시장의 모습이 아니야. 일요일의 그런 모습들과 축제의 플로어 같은 느낌을 많이 받았어. 테가 보이지는 않지만 특별하고 특정한 시공간으로 다가와.

s 나 같은 경우에는 그렇게 사람들을 모이게 하는 영향력, 이 사람들을 보이지 않게 이 장으로 이끌게 하는 것으로 다가왔어. 그래서 다른 사람들로 하여금 커뮤니티로 호명 될 수도 있고 아니면 조사를 몇 가지 해봤을 때 필리핀 사람들 사이의 시장으로 인해서 생긴 혜화동 모임이라는 것도 있는 거야. 어떻게 보면 그런 것들이 시장을 둘러싼 커뮤니티라는 한 요소로 말해질 수 있는 것 같기도 하고, 그런 결집체를 이룬 것이나, 엉성한 집단 혹은 그룹의 사람들. 복잡한 것처럼 얽혀있다가도 사라지는 사람들을 모으는 영향력은 무엇일까. 어쩌면 축제의 성격이나 혹은 사람들이 신나서 일요일에 자거나 쉬지 않고 집 밖에 나오게 하는 것은 무엇일까. 그게 어쩌면 커뮤니티라고 호명하고 싶어하는 이들에게, 혹은 나 자신에게 들려주고 싶은 얘기가 되는 거겠다 싶어.

h 사람들은 왜 시장에 계속 올까? 필리핀 사람이던 한국 사람이던 그 곳을 스쳐 지나가는 사람들은 각각이 다를 것 같은데.

p 대학로라서? 진짜 웃겼던 게 대학로에 젊은 한국사람들이 아무 생각 없이 놀려고 왔어. 근데 잘못 길을 든 거야. (웃음)

s 사진을 찍을 목적을 가지고 의도적으로 진짜 큰 DSLR 카메라를 들고 찾아오는 사람도 있고.

p 혹은 어떤 목적인지는 모르겠지만 인터뷰를 하는 사람도 있고.

s 저번 주에 본 사람은 영어 말하기를 목적으로 온 사람인 거에요. 필리핀 여성을 상대로 자기 맘껏 영어로 말하고 녹음을 하고 ‘땡큐’ 하고 가는 거야.

h 필리핀 사람들은 왜 오는 거야? 관찰자의 의견이 아니라 그 사람들 관점에서 왜 오느냐고.

s 우리가 만난 각각의 예를 들면, 3시 이후 시장을 휩쓸고 나오는 사람들은 성당 미사를 보고 나온 사람들이었고, 그리고 성당 미사에 참여해보니 그 속에는 좌석을 차지한 사람들은 주로 가족단위였고 의자에 앉지 못한 사람들은 혼자 오거나, 그러면서 끝나면 암팔라야나 그 주에 먹고 싶은 필리핀 음식들을 사가고, 그 때가 시장의 가장 번화한 순간이고. 아까 만난 그 친구(데보이)는 한국에 온지 10년 이상이 됐고 호텔 밴드 연주자고, 노르마 아줌마와 동네 이웃이고, 전단을 나눠주기도 하고, 그 식당에서 일을 하고 있는 것을 보기도 했고.

p 봤을 때, 미사가 크다면 미사 만큼 시장 상인들, 시장의 어떤 역할을 하는 사람들, 장사를 하면서 일자리도 생기고 사람들이 또 모이고, 그런 한편 무목적적으로 오는 사람들.

s 그 친구(데보이)의 친구(에드먼드)는 자기 일은 아니지만 친구가 하는 이주노동자들에게 법적 도움을 주는 곳을 알리는 전단을 나눠주기도 하더라.

h 그 사람한테 그건 어떤 의미야?

s 물어보진 않았는데… 봉사성격처럼 도와주는 것 같기도 하고, 파트 타임일지도 모르고.

h 작업 이야기를 들으면서 이런 것들이 어쨌든 커뮤니티일 수 있는데, 사람들이 필리핀 시장에서 마치 한인 타운 같은 느낌을 받나, 하는 생각을 했어.

p 보통 웹 기사를 보면 서울의 풍물시장, 외국인 시장처럼 말하더라고. 서래 마을과 동급으로 취급하기도, 거주하지 않지만 외국인들이 많이 모인다는 이유만으로도 그렇게 말한다는 거야. 또 풍물시장일 때는 또 서울에 별난 시장들과 얽혀서 나오기도 하고.

h 이 시장을 한국사람들이 자기 읽고 싶은 대로 읽지 않나, 그런 의미에서 커뮤니티가 때론 마켓이고, 때론 나누고자 하는 욕망이 있는 순수한 인간으로, 예를 들어 의료면 의료, 법률 지원 같은 봉사의 장이기도 하고, 취재, 사진 촬영, 카메라와 시선이 포착하는 대상을 만나는 공간이 되기도 하고. 그런데 아까 특정한 시공간으로 플로어라는 공간이 각각의 개인들에게 일상으로 의미하는 바가 무엇인지.

s 그러니까, 일요일의 시간과 일요일이 아닌 시간들에는 무엇을 하는지.

h 지금 계속 말하는 것도 개인적인 이야기들을 드러내고 싶다고 했는데, 마치 무슨 페이퍼에서처럼 ‘미사를 보기 때문에’라는 표현보다는 좀 더 목소리를, 내 생각에는 어떤 사람은 일년에 한 번 올 수도 있고, 한 달에 한 번 올 수도 있고, 매주 올 수도 있고. 거기다 미사에 와서 제각각 얻는 것도 다를 것 같은데.

s 우리도 그걸 알고 싶어. 그것을 물어보려면 우리도 사람들과 더 친해져야 하고, 그리고 내적인 거부감이 조금은 사라진 그 상태에서 질문 가능할 것 같아. 지금까지 벌여 놓은 것들은 다른 사람들의 자료를 통해서 어떻게 그들을 보고 있는지, 또는 우리 사회에 그들이 어떤 방식으로 읽혀지고 있는지 약간의 파악을 하는 것으로 작업을 시작하고 있어. (웃음) 사실 이런 문제도 우리한테 막 질문이 주어지는 데, 우리 안에서 자세나 입장에 대한 내적 검열 같은 거.

p 그렇지, 이 커뮤니티 혹은 필리핀 시장, 이 필리핀 사람들 안에 어떤 내부의 공간이 있는데 내가 거기 침입하는 느낌이 드니까 사람들한테 다가가기가 너무 두렵고, 내가 어떤 구린 목적을 가지고 그들과 친해지려는 느낌 같은 거. 처음에는 완전 소심했고, 지금도 그런 거 가지고 고민 안 한다면 거짓말이지, 친해지면 더 고민하게 되는 거 같아.

s 그러니까 내가 이 사람들을 대상화를 하지 않고 개별적인 얘기를 끌어내면서 접근을 한다 하지만 이 사람들을 대상화 하는 그런 오류에 빠질 수도 있다는 거지. 그러니까 중간 중간에 우리 스스로 걸림쇠를 거는 거지. 우리 스스로가. 하다못해 음료수 레시피를 이들의 손으로 얻어야 해. 그렇다면, 내가 조금 더 덜 바쁠 때 찾아가고 싶고, 덜 방해를 했으면 좋겠고. 이들에게는 이게 생업인데. 필리핀 요리사 아주머니는 주중에 뭘 하는지 진짜 궁금했는데 일요일을 위해서 주중에 내내 준비를 해서 요리를 만드신다는 거야. 그리고 각 대사관들이 필리핀 특유의 음식을 대접하고 싶다면 불려 다니시는 거야. 상업적이고 굉장히 전문적인 거야. 저저번주에 시장 끝날 때까지 남아있었는데 뵌 분이, 그 아주머니가 아빠라고 부르는 꽤 연배가 있는 한국 남성분이었는데, 정착에 도와주신 분이라는 거야. 그리고 그 전에도 시장에서 한국 아주머니를 만났었는데, 연배가 높으셨는데 자기가 이 요리사 아주머니 따라다니면서 외국인들 많이 만났다고 자랑을 하시는 거야. 이 사람들도 사업이 커지니까 한국인들도 모이고. 그리고 처음에 ‘이 보도 못한 야채들은 어디서 오나?’ 의문이다가, 2차 자료를 수집하면서 알게 된 게, 한국 무역상 인터뷰도 나오고, 수입통관 같은 딱지들도 보였고 그리고 냉동 생선을 취급하는 건 꽤 큰 유통 사업인 거야. 냉동창고도 있어야 하고. 그냥 작은 풍물 시장, 일주일에 한번 열리고 마는 수준이 아니라 굉장히 큰 사업이었던 거야.

p 우리가 처음에 봤을 때는 일요일 거리 시장 정도 생각했다면, 그게 아니라 큰 사업이고 생각했던 것보다 단단하고 확고한 사업이더라고. 레스토랑만 거리에 있을 뿐이지, 끝날 때 즈음 가면, 거리에 큰 트럭에 그 물건들을 정리하는 걸 보면서 많은 시간이 쌓인 수납 정리의 모습들 직접 보면서, 생각이 달라지지, 접근하게 되는 것도 그렇고. 근데 내가 느끼는 건, 같은 말을 섞을 수가 없고 이렇게 편하게 한국말로 할 수 없고, 한국 사람이라고 해도 낯설면 이야기 하기 힘든데, 인터뷰를 할 때 그런 막을 못 느끼는 지, 느낀다면 어떻게 대처하는지, 아니면 향수씨는 개의치 않는지 궁금해.

h 당연히 있지. 사람들은 때때로 인터뷰를 할 때 보여주고 싶은 것이나 발화할 수 있는 것만큼만 이야기하지, 내 의지나 말하고 싶은 것들에 대해 말하지 현상을 그대로 말하지 않는다는 거지. 쉽게 말해서 불법인데 합법이라고 말을 할 수도 있다는 거지. 왜냐면 당신들이 어떤 사람들인지 모르니까, 출입국 사무소에 여직원일 수도 있으니까. 항상 여러 가지 경계를 느끼지. 물론 대부분 한국에 와 있으면 여행자일수도 있고 대학생일 수도 있고. 한국에 길게 체류한다면 파트 타임 일을 할 수도 있지만. 예를 들어서 나는 ‘난 결혼 생활이 너무 행복하다. 난 다음 생에도 이 남자와 결혼할 것이다’ 라고 말하는 여성을 처음 만났어. 아마 그녀는 그를 정말 사랑할 수도 있지. 혹은 순수한 결혼의 조건인 사랑을 내 결혼에 포함시키고 싶다는 것일 수도 있고, 역으로 사랑하려고 무지 노력한다는 의미일 수도 있고. 나는 그녀의 진심을 알 수는 없어. 몇 번의 인터뷰만으로는. 어쨌든 사람들은 진실을 말하기도 하지만, 자기가 보여주고 싶은 모습이나 삶의 의지만 보여주기도 해. 그게 나쁘다는 것은 아니야. 지금 그녀가 발화하는 것을 해석해야 하는 순간도 있고, 때론 그냥 잘 듣고 옮기는 것만으로도 충분할 때도 있으니까.

s 아까 시장에서 하이파이브 했던 친구랑 만남이 재미있었는데, 추석 때 p는 집에 가고, 나는 교포 친구랑 같이 갔었어. 한국말이 서투니까 영어로 얘기해서 외국인인줄 알고 그 친구가 먼저 말을 건 거야. 헷갈려서 녹음을 다시 들어봐도 분명 자기를 로저 무어라고 했어, 헐리우드 배우 이름이랑 똑같다고. 그 다음주에 에드먼드라는 친구한테 이름을 다시 물어보니 이름이 데보이라고 하는 거야. 자기가 표명하고 싶고 불리고 싶은 이름으로 스스로를 이야기 하는 거야. ‘헐리우드 배우랑 자기랑 똑같다’, 일종의 워너비 같은, 동경의 대상 같은 좋은 이미지로 스스로를 드러내는 거. 이름을 그렇게 말하니까 그래서 깜짝 놀랬어. 향수씨 얘기 들으니까 그 친구가 그렇게 대답했던 게 자기를 이렇게 보이고자 했던 걸 수도 있단 생각이 드네.

p 대화하는데, 상대방을 어떻게 설정하는 거에 따라서 내 대답이 달라질 수 있잖아. 어떤 사람인지 잘 알지 못하고, 조금 더 자신이 원하는 만큼 상대방이 명확하게 판단이 되지 않기 때문에 그런 식으로 내 삶을 드러내는 거, 그런 느낌이 들어.

h 사람들이 전달하는 거는 랑그인데, 대부분의 사람들이 자기 텍스트로 이거를 해석하고 분해하는 거지. 내가 요즘 인터뷰하면서 관심 있는 게, 특히 우리가 말이 통하지 않는 사람들에 대한 두려움과 동경과, 또 가난한 나라에서 오면 멸시도 있고, 여러 가지 복합적인 감정들이 있는데, 이 목소리를 한국 사회 내에 전달해주는 사람들이 있잖아. 이 사람들이 구체적으로 말하는 것들이 대부분 외국인 노동자의 임금이 체불되었다던가, 아니면 텔레비전에서 봤는데, 필리핀 아내의 절규 같이 현상에 자기 목소리를 덧입히는 거야. 그런데 그게 자기의 삶의 미션이 될 수도 있지. 정부에서 자기 편의 이주 여성을 내세우고, 자신의 정책-사회통합제 같은 정책을 홍보하기도 하지. 물론 나도 완전히 내가 전하고 싶은 목소리가 없는 건 아니야. 그렇다면 내가 제대로 전달하는 건, 최대한 랑그의 상태로 전달해야 하지 않나, 이미 필터링이 많이 되기보다. 주장만 담기는 것보다는 인터뷰 할 때 그 감정을 여과 없이 전달하고 싶어.

s 그런데 내가 완벽한 랑그의 상태를 전달할 수 없는, 완벽하게 순수한 상태로 전달할 수 없잖아. 작업을 하면서 목소리를 옮겨오는 행위까지도 이게 내가 포착을 하는 순간부터 나로 인해 걸러지고, 이미지도 그렇고. 그런 이미지를 다른 이미지나 텍스트로 드러낸다던가 병치한다던가 그런 것도.

h 처음에 지금 내가 일하는 데 결혼한 여성들이 많이 있으니까, 나한테 ‘나이가 서른인데 언제 결혼해?’ 이 질문을 아무도 하지 않는 거야. ‘언제 결혼 할꺼야?’와 ‘아직 결혼 안했어?’는 다르잖아. 나를 아는 부모님들도 ‘언제 할래’ 이런 식이지. 그런데 이 여성들은 계속 ‘아직 안했냐’ 는 질문을 하더라고. 서로 다른 세상에서 살았던 거지. 18살에서 20살이 결혼적령기인 사회에 속했던 여성들과 서른이 넘어도 결혼을 하지 않는 게 이상하지 않는 나의 경험. 내 경험으로 그녀들의 경험을 정의내리는 것은 위험한 것 같아. 가난한 나라 여성에 대한 차별적 시선이 큰 대한민국에서, 자신의 아이덴티티를 폄하하거나 일부를 훼손하는 그런 발언을 어떻게 참을 수 있을까 궁금했어. 그런데 자기 스스로 푸는 방식이 있었다는 거지. 그 텔레비전 프로그램에 나온 건 결혼한 베트남 여성인데 농촌 지역에 살고 있는 케이스야. 흔히 국제 결혼한 여성들이 농촌에 살고, 때때로 남편들이 심하게 때리고 그런, 이 여자도 그랬는데 계속 참아오다가, 어느 순간 참지 못하고 텔레비전 프로그램에 나올법한 주인공이 되어 버린 거야. 이 여자가 집을 망치로 계속 부수는데. 이 남자가 아이를 낳기 전에는 이 베트남 여성의 집에 십일만오천원을 계속 보내줬대. 여자가 아이를 낳고 나니까 돈을 안 보내주는 거야. 아이가 14개월인데 그 동안 계속 참다가, 여자가 이런 이야기를 하니까 그 남편이 때리고 그러면서 나중에는 의심하면서 ‘집에 물건 손대지 마라, 하나도 없어지면 안 된다, 가져가지 마라’ 한 거야. 결국 이 얘기를 너무 듣다 보니 이 여자가 정신병이 온 거야. 집을 계속 부수는데 완전 초토화된 거야.

S 그게 대화가 말로 통하는 상태가 될 수 없으니까 그렇게 나오는 건 거….

h 한국에 사는 나도 예를 들어 직장에 있다 보면, 하루에도 몇 차례 참을 수 없는 한계점이 생기는데. 지난 해 나는 춤을 추면서 좋았던 게 아무 생각 없이 웃을 수 있고, 시선을 의식하지 않고 즐길 수 있는 공간, 그런 게 있어서 좋았는데, 그런데 저 곳(필리핀 시장)을 그런 공간으로 사람들이 해석한다면, 내 생각에는 그럴 수도 있고 아닐 수도 있고. 예를 들어 미사를 보고 싶다면 가까운 데서 할 수도 있고, 온라인 마켓으로 주문할 수도 있는데. 수원의 이주노동자 센터에서 일하는 친구가 있는데 그 친구 말로는 사람들이 경북에서도 온다는 거야. 매주 올 수도 있지만 두 세달 간 교통비를 모아서 오기도 하고, 고향 친구 만나러, 그러니까 만남의 장소가 될 수도 있고. 근데 다른 공간으로 온다는 게, 제각각 일상에서 받는 스트레스들이나 어쩔 수 없이 이주를 한다던가 혹은 한국 내에서도 거주지를 옮기지 못하고 일정 정도 살아야 하는 상황들이라던 지, 그러니까 여기(필리핀 시장)에 찾아오는 욕망 같은 그런 것들이 궁금한 거야, 거기다 어느 정도 해소되고 있는지도. 그리고 한번 오고 안 오는 사람들도 있을 것 아니야.

냅킨 플라이어 napkin flyer


2008-10-24 금요일
윤석남전 ‘1.025 사람과 사람없이’ 부대행사 영화 스크리닝
이형석 감독의 <호흡법, 제 2장> <155마일>
이 날 준비된 음료와 함께 ps의 두 번째 플라이어인 냅킨을 처음으로 날렸다.



2008-10-25/26
2008년 광주비엔날레 학술 심포지엄, 아르코 미술관 3층 세미나룸
‘연례보고 일년 동안의 전시-8008 한국 현대미술의 현실과 발언, 그 비평적 가능성의 모색’
준비된 음료와 함께 ps 냅킨을 제공하였다.


.

들어보시겠어요? Would you like to drink?
Deuleobosigesseoyo? Would you like to drink?



+냅킨에 쓰여진 이야기 Writing a letter on the napkin

8월의 마지막 일요일, 처음으로 우리가 필리핀 시장에 갔을 때 느꼈던 생경함과 낯설음은 지금도 여전히 마음 한 켠에 놓여있다. 북적거리는 외국 사람들과 알아들을 수 없는 말, 길은 하나였지만 도대체 어디로 가서 무엇을 해야 할지 몰랐던 순간이었다. 그 날 우리 눈에 들어왔던 것이 큰 통에 담겨진 묽은 우유 빛의 음료수였는데, 그게 바로 코코넛 주스였다. 여름의 끝자락이라 후덥지근한 날씨였고, 시장의 열기도 그랬고, 어색한 시간들에 갈증도 났었나 보다. 우리가 가장 먼저 대학로 필리핀 거리 시장에서 사서 먹은 것이 바로 코코넛 주스였는데, 그 맛이 특이했던 게, 도무지 한국 내에서 받아들여지기 어려울 것 같은 물 맛과 우유 맛과 밍밍한 단맛의 조화였다. 그 맛이 필리핀 시장이다, 라고 규정짓는 게 아니라, 필리핀 시장은 그런 맛으로 우리에게 첫인상을 남겼던 것 같다.

+레시피 받아쓰기

“암팔라야 마따미.” “이건 뭐에요?” “몰라요.” “얼마에요?” “잠깐만요.” “괜찮아요.” 일요일 한 낯, 생겼다 사라지기를 7일마다 반복하는 이 낯설고 생경한 시장에서는 그와 같은 짧은 문장들 말고도 무수히 희미한 목소리들이 귓가를 울린다. 우리는 그 시장을 찾은 여러 사람들 가운데 하나로서 누군가와 누군가, 관계들의 항 속에서 떠도는 말들을 잡기 위해 한 발 다가서 물음을 던진다. 그 혼란스럽고 망설이는 가운데 가장 손쉽고 명확히 들을 수 있는 말 들은 무엇에 관한 것일까. 가장 손쉽게 들을 수 있는 말들은 시장 안에서 냄비 안에서 부글거리는 기름과 같이 뒤섞이는 하얀 알들, 라이스 페이퍼에 둘둘 말린 바나나 혹은 야채들, 커리 혹은 동남아식 걸쭉한 소스 안에서 뜨뜻하게 익혀져 뒹굴고 있는 고기 덩어리들, 이렇게 가장 확실하고 분명해보이는, 아니 오히려 원색적인 색채를 발산하고 있다고 해야 맞을 음식들에 관한 이야기이다. 곱게 잘 싸여진 라이스 페이퍼 튀김 속에 무슨 야채들이 들어있는지 라도 알고자 한다면 우선 질문해야한다. “무엇으로 만든거에요?” 흔히들 이런 질문에 대한 비결을 레시피(조리법)이라고 한다.

필리핀 시장 거리에서 즉석으로 만들어지는 두 가지 음료수, 코코넛 주스와 멜론 주스는 그 시장의 우발적이고 즉흥적이지만 매우 구조화되고 습관화 되어있는 경로를 수행해야만 얻어질 수 있다. 필리핀 시장에 온 누군가가 생물학적인 목이 마름-여기에는 자신이 을 너무 많이 했다거나 날이 무덥다거나 하는 여러 이유가 있을 수 있다-을 느끼거나 이국 혹은 낯섬에 대한 궁금증에 시달린다면 아마도 한 번쯤 제법 큰 투명한 플라스틱 통에 담겨져 얼음을 동동 띄운 이 하얀 우유 혹은 투명한 연두빛의 액체에 굉장한 매혹을 느낄 것이다. 그러나 그 혹은 그녀가 이 음료수가 무엇인지 섣불리 진단할 수 없는, 즉 시장에 관한 사전지식이 풍부하지 않다면 그 정체를 파악하기 위해 질문을 던질 것이다. “이건 어떻게 만든거에요?” 그 반대항에 위치한 답변자, 시장의 상인은 우리가 시장에서 석 달여 경험했듯이 고객이 자신의 궁금증을 발설하기 전에 먼저 말을 건낼지도 모른다. “이거 코코넛 주스. 우유랑. 맛있어요.”

레시피를 받아쓰거나 적어주는 것은 이렇게 수용하는 방향과 가역-발언이라는 힘을 가하는-방향을 전환하고자 하는 행위이다. 질문을 던졌던 사람은 음료수 제조에 관한 지식이나 배움을 얻게 될 수 있고, 동시에 고객의 필요에 환대로 맞이하거나 봉사자의 역할을 했던 상인은 누군가에게 작은 가르침을 내려 줄 수 도 있게 된다. 시장에서 매 순간 다른 사람을 맞이하고 보내는 생동하는 자는 관찰자와 이러한 지배적 위치에서의 비껴선 역할 바꾸기로 대화를 튼다. 받아쓰는 대화는 숙명적 상대방의 역할이라는 반복적 순환에서 이탈된 경로를 만들 수 있게 한다. 시장의 일상적인 주고 받음은 마치 신들린 듯한 몸짓처럼 그 존재를 인식하지 못할 정도로 자유롭게 시장이라는 플로어 위에서 춤을 추며 융합하고 분화하며 생성한다. 그리고 질문과 답변에서 위와 아래, 좌우, 여러 미각들로 오가는 두 항의 목소리를 있게 하는 그 알 수 없는 신비하고 에로틱한 영향력은 한 사람의 개인적인 필체에서 더욱 강렬하게 묻어난다. 개인의 환대에서 비롯된 단순한 행위가 뒤집는 현실은 어떤 모습일까. 이제 우리는 날이 쨍쨍한 일요일 오후 목을 축였던 음료수 레시피를 시장의 익명적이며 발현적인 한 개인의 필체로 받아 적고 그것을 일요일과 시장과 필리핀이라는 대상들과는 영 엉뚱한 관계에 있는 미술관에 찾아온 관객에게 음료수라는 단순한 연결점을 통해 제시한다.

+냅킨 플라이어

우리가 이번 프로젝트의 플라이어와 관련해서 기획자 권진씨와 짧은 미팅을 가졌던 곳은 아르코 미술관 1층의 카페였다. 그림자가 가장 섬세하게 만들어지는 햇빛과 선선한 바람에 우리 모두는 야외에 앉았는데, 시간이 너무나 여유롭고 조용하게 흐르는 것 같아 그 분위기에 잠시 취했었는지도 모르겠다. ps.press가 어떤 식으로 프로젝트를 진행할지에 관한 의견들이 분분할 즈음, 필리핀 시장 가이드 라던지, 리플렛 이라던지, 신문, 전단지 등 아이디어들이 쏟아져 나왔고, 부유하는 혹은 움직이는 관계성에 대해 노래하듯이 대화하였다. 그리고 권진씨는 마치 플라이어 같은 느낌이라면 좋겠다고 의견을 던졌는데, 그녀가 자리를 비우고 나자 우리는 하늘을 날아다니는 우리 작업을 상상하기 시작하였다. 그리고 하얀 탁자 위에 놓여진 하얀 냅킨이 눈에 들어왔다.

미술관에서 오프닝 리셉션이나, 케이터링, 혹은 학술 행사, 심포지움 같은 것들이 열릴 때면 약간의 음료와 다과가 준비되는데 그 시간의 인상은 음식을 담을 수 있는 깨끗하고 간편한 접시와 가볍고 투명한 플라스틱 컵과 그 컵을 감싸고 있는 냅킨으로 남겨져 있었던 것 같다. 그 공간 속의 사람들은 모두 눈인사하고 입가에 미소를 띠면서 한 손에는 준비된 음료가 담긴 컵을 냅킨과 함께 들고 있었다. 경험과 기억과 장면의 인상들은 갑자기 후루룩거리며 머리 뒤 쪽을 돌아가는데, 냅킨을 플라이어로 날리면 아주 좋을 것 같았다. 누구나 쉽게 쓸 수 있고, 부담이 없고, 중요하지 않지만, 꼭 필요하기도 한 냅킨을 통해서 필리핀 시장의 이야기를 미술관이라는 공간 속에 아주 살짝 넣어본다면, 그래서 냅킨처럼 작고 소소하지만 쓸모가 있는 관심으로 다가간다면 말이다. 어느 새 내 손에 쥐어진 한 장의 냅킨처럼 사회의 다양한 시각과 삶의 모습들은 우리 스스로가 관심을 가지지 않는다고 해도, 그래서 알지 못한다고 하더라도 우리와 함께 숨쉬며 살아가고 있는 존재들인 것이다.

+미술관에서 벌어진 일들

제도화된 미술관은 손님-관객-이 필요로 하는 서비스를 제공한다. 그리고 빈번하게 충족에서 더 나아가 그들의 욕구를 향상시키려 여러 방향으로 자신의 활동을 모색한다. 때론 관례적이기도, 반대로 생산적이기도 한 미술관의 행사들에서 관객의 편의를 위해 제공되는 냅킨 은 깔끔한 미술관의 이미지를 생산하며 흘러내린 음료수나 먼지 부스러기를 닦아내는 휴지 역할을 한다.

우리는 몇 주전에 있었던 미술관의 심포지움과 그 보다 앞서 있었던 소규모의 영화 스크리닝에 필리핀 음료수-두 종류 가운데 코코넛 주스-레시피가 인쇄된 냅킨을 관련 텍스트와 함께 선보였다. 관객들은 하얀 냅킨의 얼굴을 거의 다 차지하고 있는 검은 글씨 때문인지 가져가길 주저하며 호기심 반 의아함 반으로 들여다 보기만 하기도 하고, 예기치 않게 쏟아져버린 음료수를 닦아 내기 위해 사태 마무리 응급 처치용으로 급박하게 사용되기도 하였다. 또한 이 냅킨의 이야기를 관심 있게 읽어보고 한 장 집어가는 사람도 있었으며, 반대로 건조한 눈길 한 번만 주거나 아예 그 조차도 없는 경우도 있었다. 이외에도 우리가 관찰하고 적어내지 못한 다양한 반응들이 있었을 것이다.

냅킨이 미술관의 행사들에서 얼마나 성공적인 수행을 거두었는지는 단정하기 어렵다. 그리고 이것은 단순히 한 작업자 듀엣의 자기성찰에 머무르지 않는다. 현재 많은 미술작업들이 세계와 우리의 삶의 매 순간 질문을 던지고 전환을 유도하는가. 이는 그 행위들이 얼마나 성과를 거두고 있는가에 관해 고민하는 것과 맞물린다. 성공을 강요하는 것이 아닌, 작업과 그 과정, 즉 수행성을 되씹는 것이야 말로 주어 혹은 목적어의 정체 찾기, 혹은 밝히기에 머무르지 않고 술어의 개별성을 찾는 것에 우선하는 과제일 것이다. 그래서 우리는 또 미련한 방식으로 가능한 미술관의 행사들에 냅킨을 등장시키고자 애쓴다. 그리고 그 자리에 우리 또한 관객의 한 명으로 참석한다. 이 결과들은 아직 두 세 번의 예상 가능한 일화들을 만들어냈을 뿐이지만 제작한 냅킨이 한 장도 남김없이 다 누군가의 손을 거쳐 무엇을 닦아내고 더럽혀져 구겨져 쓰레기통에 버려졌을 그 시점을 고대한다. 작은 희망, 혹은 관계항의 작용에 관한 순진한 믿음을 동반하는 행위들의 지속을 제도와 무기력에 얼어붙은 작업자의 목표로 정한다.

2009-05-05

.


오리지널 사운드 트랙 오브 필리핀 마켓


'당신의 일요일은 어떤가요?' 흔해빠진 유행가 가사 한 구절 같은 이 질문이 우리에게는 대학로 필리핀 거리 시장을 대하는 큰 화두 중의 하나이다. 모두가 쉬는, 놀고 싶어하는 일요일에 나와서 시장을 가능하게 하는 사람들은 누구인지, 일요일 그곳에선 도대체 무슨 일들이 벌어지고 있는지, 왜 일요일인지 그 명제는 끊임없이 증폭된다. 덕분에 일요일에 매주 출근하듯이 시장을 대상화하고 작업화하는 우리는 어떤 대화를 시도하는지, 자신이 어떤 대화를 나누었는지를 알고 있는지 자문하고 돌이켜 볼 수 밖에 없다.

하루는 철저한 이방인으로서 밖에 행동할 수 없어 시장의 길을 따라 걷는다. 하루는 익숙하지 않은 음식에 도전해보고자 시장 사람에게 얼마인지, 무엇으로 만들어졌는지 등을 물어보며 뜻하지 않게 호의적인 분위기에서 한 상인으로부터 시장의 소사를 듣는다. 마침 추석인 또 하루에는 말을 거는 시장 사람도 만나본다. 그리고 하루는 이들이 모이는 이유라고 알려진 성당 미사에도 가보고, 또 생겨나는 다른 하루는 다른 이들과 시장과 작업에 관해 심층적인 대화를 나눈다. 이렇게 녹음된 필리핀 시장의 사운드는 각 사운드 트랙을 설명하는 해설과 녹취록이 담긴 작은 북클릿과 함께 존슨 교실의 어느 한 판넬에 설치된 CD 플레이어를 통해 들을 수 있다.

전체 프로젝트 책이 기관 교류 등의 행위를 통해 유통망을 만들어낸다면, 네 번째 플라이어가 될 CD제작은 책과는 다른 유통망을 만들어내려는 시도로 적게는 10부 정도 제작하여 이주노동자 센터 등에 배포할 계획이 있다. 프로젝트 혹은 이러한 시도에서 도출하고자 하는 상호 주체성이 미래의 시간에 얼마나 지속될 수 잇을 것인가, 새로운 관계 형성을 얼마나 계속할 수 있는가에 대한 가능성을 염두에 두고, 이것을 시작할 수 있는 행위로 배포 및 유통을 생각한다.

2009-05-01

.








첫 번째 플라이어


Flyer는 단어가 주는 느낌 그대로 마치 날개 돋친 듯 배포되는 것을 의미한다. 종이의 재질 혹은 이에 상응하는 매체의형식도 이와 같은 간헐적이고 자율적인 배포 형식에 맞는 모듈(혹은 사물)을 적용하고 있다.
혜화동 따깔로그어 미사에 참석했다가 나오는 길에 소식지를 나누어주는 한국인 남성을 만났다. 한 장을 부탁하는 우리에게 그는 한국사람은 이게 필요 없을 텐데 왜 원하는 지를 물었고 우리는 여기에(필리핀 시장과 미사를 비롯한 대상들에 대해) 관심이 있다고 답하였다. 그 소식지의 제목은 Bagaheng Pinoy Baliteng Pinas로, 한국어로는 '여행가방 필리핀사람 뉴스 필리핀' 이라는 뜻이다. 우리는 그 소식지의 앞면과 뒷면, 그리고 10페이지의 레이아웃을 활용하여 필리핀 시장을 직접 찾아서기록한 우리의 글과 이미지를 삽입하여 Flyer 1을 만들었다. 그러나 병치된 이미지들은 무엇이 원래 전단지에 있던 것인지 첨가된 것인지 구별해내기 힘들 정도로 유사함을 보인다.

이 Flyer 1의 페이지 하단에는 아르코미술관과 대학로 필리핀 시장에 대한 간단한 설문조사가 있다. 우리는 이것을 아르코 '옥상에 음악, 서울전자음악단' 공연에 온 관객들에게 아르코 뱃지와 함께 배포하였다.

1. 이전에 아르코미술관을 방문하신 적이 있나요?
답)
있다 31명 (1회 3명, 2회 5명, 3회 5명, 4회 2명, 5회 2명, 10회 1명, 15회 1명, 16회 1명, 수차례 1명 / 1년)
없다 28명
무응답 0명

2. 아르코미술관에서 어떤 전시를 보셨습니까?
답) 해당없음 28명, 고우영 6명, lost 2명, 윤석남 9명, 김윤호사진전 1명, 이미지연대기 4명, 김수근전 1명, 최정화 1명, 기타의견 3명(순수미디어아트 1명, 워크숍 때문에 1명, 화장실 이용 1명) 기억안남 5명, 무응답 2명





3. 대학로 필리핀 일요 시장에 관해 들어보셨나요?
답) 있다 19명 없다 39명 무응답 1명

4. 어떤 경로를 통해 대학로 필리핀 일요 시장을 알게 되었나요?
답) 해당없음 39명(기타의견: 꼭 알고 싶습니다 1명) 지나가다가 14명, TV방송, 신문, 인터넷 등 매체를 통해 7명, 주변사람으로부터 2명, 근처 거주 1명, 무응답 1명

후레드(프레데릭 미숑)은 Flyer1의 글 속에 등장한 '커뮤니티, 커뮤니티Community, Community'(가제, working title)라는 프로젝트 제목을 보고 다음과 같은 질문을 던졌다.
"이 프로젝트에서 커뮤니티는 부정적인 의미로 쓰이나요, 긍정적으로 쓰이나요?"

프랑스 국적의 후레드의 말로는 커뮤니티라는 단어는 프랑스에서는 대부분 부정적인 의미로 사용된다고 한다. 구체적으로는 어떤 공통점을 가진 한 집단을 그 집단의 내부가 아닌 외부에서 지칭하는 말이라고 했다. 이 질문을 듣고 우리는 커뮤니티에 관해 가졌던 집단성의 답답함을 떠올렸다. 후레드의 의문은 긍정이냐 부정이냐는 단면적인 결단을 종용한는 질문이 될 수도 있었지만, 우리에게는 커뮤니티가 좀 더 개인에게 귀를 기울일 수 잇을 것인가를 고민하는 대화가 되었다.